USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt ur. 1881. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1881 akt nr 13 Franz Markowiak USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f2f820d184
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1881 akt nr 13 Franz Markowiak USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f2f820d184
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 01 maja 2022, 15:14 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1881
zgłaszający > gospodarz Tomasz Dawidziak
matka niezamężna służąca Michalina Markowiak, katoliczka
w Kąkolewie, w mieszkaniu zgłaszającego urodził się 11.01.1881 Franciszek
Baśka
matka niezamężna służąca Michalina Markowiak, katoliczka
w Kąkolewie, w mieszkaniu zgłaszającego urodził się 11.01.1881 Franciszek
Baśka
akt ur. 1906.OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. z 1906 nr 222 USC Garzyn Franciszka Jankowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 866a850576
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. z 1906 nr 222 USC Garzyn Franciszka Jankowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 866a850576
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 02 maja 2022, 15:12 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1906
ojciec robotnik Tomasz Jankowiak (zgłaszający)
matka Jadwiga Jankowiak zd. Migdalczyk, katoliczka
oboje mieszkający w Pawłowicach (k. Leszna)
tamże urodziła się 28.09.1906r Franciszka
Baśka
matka Jadwiga Jankowiak zd. Migdalczyk, katoliczka
oboje mieszkający w Pawłowicach (k. Leszna)
tamże urodziła się 28.09.1906r Franciszka
Baśka
akt mał. 1901.OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. nr 20 z 1901 Tomasz Jankowiak i Jadwiga Migdalczyk USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6fabb3bc3e
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a80359ea2e
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. nr 20 z 1901 Tomasz Jankowiak i Jadwiga Migdalczyk USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6fabb3bc3e
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a80359ea2e
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 03 maja 2022, 17:01 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt mał. 1901
Garzyn, 18.05.1901
1. raobotnik Thomas Jankowiak, kat., ur. 13.12.1877 w Pawlowitz powiat Lissa, tamże zamieszkały
syn robotnika Franza Jankowiaka i Kathariny z domu Ratajczak, oboje zam. w Pawlawitz powiat Lissa
2. robotnica Hedwiga [Jadwiga] Migdalczyk, kat., ur. 10.10.1881 w Robczysku powiat Lissa
córka zmarłego w Robczysku gospodarza [Wirt(h)] Valentina Migdalczyka i Rosali z domu Rybakowska, zam.w Robczysku powiat Lissa
3. robotnik Joseph [Józef] Rybinski, 23 l., zam. w Pawlowitz powiat Lissa
4. gospodarz Johann Dratwinski, 30 l., zam. w Garzynie powiat Lissa
1. raobotnik Thomas Jankowiak, kat., ur. 13.12.1877 w Pawlowitz powiat Lissa, tamże zamieszkały
syn robotnika Franza Jankowiaka i Kathariny z domu Ratajczak, oboje zam. w Pawlawitz powiat Lissa
2. robotnica Hedwiga [Jadwiga] Migdalczyk, kat., ur. 10.10.1881 w Robczysku powiat Lissa
córka zmarłego w Robczysku gospodarza [Wirt(h)] Valentina Migdalczyka i Rosali z domu Rybakowska, zam.w Robczysku powiat Lissa
3. robotnik Joseph [Józef] Rybinski, 23 l., zam. w Pawlowitz powiat Lissa
4. gospodarz Johann Dratwinski, 30 l., zam. w Garzynie powiat Lissa
Łukasz
akt ur. 1884. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 586 z 1884 Stephan Kaźmierczak
USC Schrimm
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 25eba052ae
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 586 z 1884 Stephan Kaźmierczak
USC Schrimm
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 25eba052ae
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 11 maja 2022, 15:04 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1892. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 130 z 1892 Anastasia Kaźmierczak USC Schrimm
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... dfc5429c4e
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 130 z 1892 Anastasia Kaźmierczak USC Schrimm
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... dfc5429c4e
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 11 maja 2022, 15:05 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
akt ur. 1884
19.12.1884
Stawil sie robotnik Martin Kazmierczak, tozsamosc uznana na podstawie zaswiadczenia lokalnego zarzadu Chrzastowo, zamieszkaly Chrzastowo, katolik i zglosil, ze Eva dd Polrolniczak, jego malzonka, katoliczka, zamieszkala przy nim, w Chrz., dnia 13-go gr. 1884 po poludniu o 5 urodzila dziecko pl.m. ktoremu nadano imie Stephan
Podpisano
(w zwiazku z tym, ze to odpis ksiegi, podpis zlozyl urzednik)
Stawil sie robotnik Martin Kazmierczak, tozsamosc uznana na podstawie zaswiadczenia lokalnego zarzadu Chrzastowo, zamieszkaly Chrzastowo, katolik i zglosil, ze Eva dd Polrolniczak, jego malzonka, katoliczka, zamieszkala przy nim, w Chrz., dnia 13-go gr. 1884 po poludniu o 5 urodzila dziecko pl.m. ktoremu nadano imie Stephan
Podpisano
(w zwiazku z tym, ze to odpis ksiegi, podpis zlozyl urzednik)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
akt ur. 1892
10.4.1892
Stawil sie robotnik Martin Kazimierczak, tozsamosc uznana przez znanego mistrza szewskiego Nicolaus Szyszynski stad,
zamieszkaly Chrzastowo, katolik i zglosil, ze Eva dd Perulniczak*, jego malzonka, katoliczka, zamieszkala przy nim, w Chrz. w jego mieszkaniu, dnia 9-go kw. 1892 przed poludniem o 1 urodzila dziecko pl.z. ktoremu nadano imie Anastasia
Podpisano
(tu oryginalny podpis zglaszajacego)
(*inna forma nazwiska rodowego)
Stawil sie robotnik Martin Kazimierczak, tozsamosc uznana przez znanego mistrza szewskiego Nicolaus Szyszynski stad,
zamieszkaly Chrzastowo, katolik i zglosil, ze Eva dd Perulniczak*, jego malzonka, katoliczka, zamieszkala przy nim, w Chrz. w jego mieszkaniu, dnia 9-go kw. 1892 przed poludniem o 1 urodzila dziecko pl.z. ktoremu nadano imie Anastasia
Podpisano
(tu oryginalny podpis zglaszajacego)
(*inna forma nazwiska rodowego)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
List z KL Fort VII Posen 1944. OK
Dzień dobry!
Proszę o odczytanie treści wiadomości napisanej na kacie pocztowej. Kartę ta otrzymałem wraz z innymi pamiątkami po zmarłej ciotce. Są to dokumenty z okresu okupacji, a w tym kartkę pocztowa wysłaną z obozu w Forcie VII w Poznaniu.
<a href=https://naforum.zapodaj.net/54579719e25e.jpg.html><img src=https://naforum.zapodaj.net/thumbs/54579719e25e.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o odczytanie treści wiadomości napisanej na kacie pocztowej. Kartę ta otrzymałem wraz z innymi pamiątkami po zmarłej ciotce. Są to dokumenty z okresu okupacji, a w tym kartkę pocztowa wysłaną z obozu w Forcie VII w Poznaniu.
<a href=https://naforum.zapodaj.net/54579719e25e.jpg.html><img src=https://naforum.zapodaj.net/thumbs/54579719e25e.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 17 maja 2022, 16:20 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
List z KL Fort VII Posen 1944. OK
Ten jeden wyraz tez nie odczytam (ten z "kuchen"), ale moze sie jeszcze cos wymysli
reszta, moim zdaniem:
...weil wir ( zamiast mir) nichts verbrochen …
Bitte (masz Litte- moze przez pomylke L) bringe mir..
befinden . ( w sensie -cieszcie sie wszyscy z naszego polozenia) Zum (tu wyglada jak zumm-dwie linijki wyzej tez przeciagniete „m” w zum) Schluss
(dla mnie jest-) euch
reszta, moim zdaniem:
...weil wir ( zamiast mir) nichts verbrochen …
Bitte (masz Litte- moze przez pomylke L) bringe mir..
befinden . ( w sensie -cieszcie sie wszyscy z naszego polozenia) Zum (tu wyglada jak zumm-dwie linijki wyzej tez przeciagniete „m” w zum) Schluss
(dla mnie jest-) euch
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
