akt urodzenia Johann Woitczyk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mona_nie_liza
Posty: 5
Rejestracja: pn 16 maja 2022, 23:49

akt urodzenia Johann Woitczyk

Post autor: mona_nie_liza »

proszę o przetłumaczenie
akt urodzenia Johann Woitczyk
https://zapodaj.net/749d6cbb33a46.jpg.html
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

akt urodzenia Johann Woitczyk

Post autor: carenaB »

(akt) nr 211
Guttentag (Dobrodzień) 24.09.1892

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
co tożsamości znana,
żona robotnika (Arbeiterfrau) Johanna Woitczyk z d. Zajontz,
zamieszkała w Guttentag-Hadaschiken (Dobrodzień Hadasiki) powiat Lublinitz (Lubliniec),
wyznania katolickiego
i zgłosiła, że (właśnie ona) zgłaszająca sama, żona robotnika Josef (Józefa) Woitczyka, katolika,
zam. u swego męża w Guttentag-Hadaschiken,
w Guttentag-Hadaschiken w jego mieszkaniu
18.09 1892 przed południem o 5tej urodziła dziecko płci męskiej, które
otrzymało imię Johann
Odczytano, przyjęto i podpisano
podp.: Johanna Woitczyk
Urzędnik USC
Hencinski

*Adnotacja* (zmiana nazwiska dziecka na "Wojcik")

Nr. 211
Guttentag, am 20. März 1936
Gemäß Verordnung vom 3. November 1919 hat der polnische
Justizminister in Warschau am 16. November 1935 das nebenbezeichnete Kind
ermächtigt, an Stelle des bisherigen den Familiennamen "Wojcik" zu führen.
der Standesbeamte
In Vertretung
gez. Gaida
(p.p.) prämissis prämittendis

Beglaubigt
Rosenberg o/s, den 6. Mai 1936
(podpis), Justizangestellte
als Urkundsbeamter der Geschäftsstelle

Baśka
mona_nie_liza
Posty: 5
Rejestracja: pn 16 maja 2022, 23:49

akt urodzenia Johann Woitczyk

Post autor: mona_nie_liza »

zmieniono nazwisko ?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”