Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Ignacy Olejniczak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

goska1995

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 25 paź 2021, 19:27

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Ignacy Olejniczak

Post autor: goska1995 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Ignacy Olejniczak.

https://drive.google.com/file/d/1cLjW81 ... p=drivesdk
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu 79,
USC w Januszewo, 10.10.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
znana urzędnikowi,
żona robotnika dniówkowego /die Tagelöhnerfrau/ Josefa Olejniczak
urodzona Stempniak,
zam. Niedowiady, Kreis Schrimm,

i zgłosiła ,że jej mąż, robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Olejniczak,
lat 56,
katolik,
zam. Niedowiady,
ur. Hyacyntowo, Kreis Kroeben,

ślubny syn w Podrzecze Kreis Kroeben owczarza /der Schäfer/ Johann i jego
żony Anna urodzonej /nieznane nazwisko rodowe/, zmarłych małżonków
Olejniczak,

w Niedowiady 9.10.1884 po południu o godzinie 10 zmarł.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”