Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Ignacy Olejniczak.
https://drive.google.com/file/d/1cLjW81 ... p=drivesdk
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - Ignacy Olejniczak
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt zgonu 79,
USC w Januszewo, 10.10.1884,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
znana urzędnikowi,
żona robotnika dniówkowego /die Tagelöhnerfrau/ Josefa Olejniczak
urodzona Stempniak,
zam. Niedowiady, Kreis Schrimm,
i zgłosiła ,że jej mąż, robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Olejniczak,
lat 56,
katolik,
zam. Niedowiady,
ur. Hyacyntowo, Kreis Kroeben,
ślubny syn w Podrzecze Kreis Kroeben owczarza /der Schäfer/ Johann i jego
żony Anna urodzonej /nieznane nazwisko rodowe/, zmarłych małżonków
Olejniczak,
w Niedowiady 9.10.1884 po południu o godzinie 10 zmarł.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
na dokumencie odręczne znaki +++
Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.
USC w Januszewo, 10.10.1884,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
znana urzędnikowi,
żona robotnika dniówkowego /die Tagelöhnerfrau/ Josefa Olejniczak
urodzona Stempniak,
zam. Niedowiady, Kreis Schrimm,
i zgłosiła ,że jej mąż, robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Olejniczak,
lat 56,
katolik,
zam. Niedowiady,
ur. Hyacyntowo, Kreis Kroeben,
ślubny syn w Podrzecze Kreis Kroeben owczarza /der Schäfer/ Johann i jego
żony Anna urodzonej /nieznane nazwisko rodowe/, zmarłych małżonków
Olejniczak,
w Niedowiady 9.10.1884 po południu o godzinie 10 zmarł.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
na dokumencie odręczne znaki +++
Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.
