Posiadam akt zawarcia związku małżeńskiego niestety w łacinie czy ktoś pomoże mi go przetłumaczyć? Plik graficzny zawiera 4 akty mnie interesuje ostatni nr 4 dotyczący Franciszka Biegała w związku z wielkością pliku podaje link na google do otwarcia
http://picasaweb.google.pl/p.biegala/Ge ... directlink
Proszę o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o przetłumaczenie
pozwalam ssobie podbić temat
Proszę o przetłumaczenie
witam; plik duży, ale zdjęcie niezbyt ostre stąd i odczyt trudny; jest to akt małżeństwa zawartego 22 listopada 1858 w kościele w Czerlejnie. Franciszek Biegała, kawaler z Siedleckich Holendrów (Siedlec Hauland, dziś Siedleczek) lat 25, parafianin kościoła w Siedlcu poślubia za zgodą rodziców Mariannę Bo.... (no właśnie - nieostro), pannę lat 20 z parafii w Kleszczewie. Świadkami byli Mikołaj ...jewski i Wawrzyniec Borowiak (?). Zapis jest wyraźny, więc przy lepszej reprodukcji brakujące nazwiska da się odczytać. Pozdrawiam; Robert
Proszę o przetłumaczenie
Witam.
Odczytałam tak:
Panna Młoda- Marianna Rozmiarek
Świadkowie: Mikołaj Ratajczak i Wawrzyniec Rozmiarek
Pozdrawiam
Danuta
Odczytałam tak:
Panna Młoda- Marianna Rozmiarek
Świadkowie: Mikołaj Ratajczak i Wawrzyniec Rozmiarek
Pozdrawiam
Danuta
Proszę o przetłumaczenie
gratuluję Pani Danucie; bardzo przekonujący odczyt; pozdrawiam; Robert

