USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

List z KL Fort VII Posen 1944. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dziękuję za pomoc w odczytaniu treści wiadomości przekazanej rodzinie przez Władysława. Władysław najpierw został osadzony w Polizeigefängnis der Sicherheitspolizei und Arbeitserziehungslager Posen 15(Fort VII).
Mam jeszcze do odczytania jego listy z KL Gross Rosen, ale je umieszczę w osobnym poście.
Tragiczna historia i dlatego proszę o pomoc w odczytaniu wspomnianych listów, aby potomkowie Władysława znali jego gehennę.
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o pomoc w odczytaniu treści listów wysłanych przez Władysława do rodziny z KL Gross Rosen w 1944 roku!

<a href=https://naforum.zapodaj.net/7624d233e6bd.jpg.html><img src=https://naforum.zapodaj.net/thumbs/7624d233e6bd.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 18 maja 2022, 16:09 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.

Post autor: beatabistram »

To sa listy pisane przez 2 rozne osoby.
Listy przepisane dokladnie (z bledami), w pierwszym liscie jest ich wiecej

Niebieski atrament
Dnia 18.6.44
Treue Geliebten
Für Brief von 12.6. dankend
Erhalten. Es freut mir, daß
Ihr Alle gesund seit. Paket
und Geld noch nicht erhal-
-ten. Auch Kaffee könnt Ihr
schicken. Geld gebrauch ich
zum kaufen von Selterwas-
-ser und Brotaufstrich. Ob
Ihr bei den Firmen für
Witold und mich schon ein-
-geleitet habt? Zum Schluss
grüsse ich Euch Allen Verwann-
ten, Freunde und Bekannten
Euer Ehemann und
Vater Wladislaus F…owiak

Czarny atrament:
4.6.44
Alle Geliebten!
Ich befinde mich im Konzentrations-
Lager Gross Rosen (Schlesien) Bin gesund
und munter. Ich darf jetzt im
Monat 2 Briefe oder Postkarten schreiben
und empfangen. Ihr dürft mir ab jetzt
Paketen senden mit Liebensmittel und
Rauchtabak. Ausgenommen sind Alkoho-
-lische Getränke, Geld und Briefeinlagen.
Paketen müssen gut verpakt werden
Geld darf nur gegen Postanweisung
abgeschickt werden gegen angabe auf
dem Abschnitte des Vor-Hausnamen
Geburtsnamen und genauer Adresse des
Empfängers abgeschickt werden. Viele Grüsse sendet
Euch Allen Euer Vater u. Mann Wladislaus
Frankowiak???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

List z KL Fort VII Posen 1944. OK

Post autor: Malrom »

wyraźnie napisane Landrat -Kuchen albo Landrat/en? Kuchen
starościńskie ciasto/placek ??

Pozdrawiam
Roman M.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

List z KL Fort VII Posen 1944. OK

Post autor: carenaB »

starosta niewinny, prawdopodobnie jednego "t" brakuje
"Landratten-Hüttenkäse a la Gabi"
Was nicht passt, wird passend gemacht

Baśka
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.

Post autor: carenaB »

popieram eingeleitet

Baśka
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.

Post autor: Sylwek52 »

Dziękuję, za szybkie odczytanie listów.
Listy były pisane przez różne osoby i jestem przekonany, że zostały napisane przez innych więźniów. Władysław zmarł 3 lipca 1944 roku, kilka dni po wysłanym 18.06.1944 liście. Witold to jego syn, z którym został w marcu 1944 aresztowany i razem przechodzili całą procedurę osadzenia w KL Gross Rosen. Witold zmarł 04.09.1944 r.. Czy zwrot "Ob Ihr bei den Firmen für Witold und mich schon eingeleitet habt? należy tłumaczyć jako zapytanie do rodziny o działania jakie podjęła firma w której pracował, aby go uwolnić?
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.

Post autor: carenaB »

Pytanie skierowane jest do odbiorcy (rodziny).
"Czy podjęliście/rozpoczęliście już działania w firmach dla Witolda i dla mnie ?"
Prawdopodobnie chodziło o możliwość dostania się do jakiejś z firm (Siemens, Blaupunkt), które korzystały z pracy więżniów.

Cytat:
"Praca więźnia miała dwojaki charakter. W zasadzie była
pomyślana jako kontynuacja systemu wyniszczania, aby jak najszybciej
doprowadzić organizm do ruiny. Osiągano to tempem
samej pracy, bezlitosnym traktowaniem podczas pracy,
jej bezcelowością. Odmienny charakter miała praca,
wykonywana przez stosunkowo mniej liczne grupy więźniów,
we wszelkiego rodzaju zakładach i warsztatach, pracujących na
potrzeby wojenne. Traktowanie było tu nieco
lepsze ze względu na konieczność utrzymania sił pracujących"



Baśka
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.. OK

Post autor: Sylwek52 »

Barbaro!
Dziękuję za wyczerpująca odpowiedź!
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 04 cze 2022, 16:19 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.. OK

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zgonu 1878. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 87 z 1878 USC Wreschen Victoria Wojciechowska
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 58abdd089c
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 17 cze 2022, 15:20 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt zgonu 1878. OK

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 87,
USC Wreschen, 11.08.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana urzędnikowi,

wdowa /die Wittwe/ Marianna Wojciechowska ur. Kozierowska,
zam. Wreschen, katolische Kirchstrasse 41,
i zgłosiła,że Victoria Wojciechowska,
mająca 7 mcy i 21 dni życia,
zam. Wreschen z nią zgłaszającą,
ur. Wreschen,

córka niezamężnej Stanislawa Wojciechowska zamieszkałej we Wreschen,

w Wreschen w mieszkaniu zgłaszającej 11.08.1878 po południu
o godzinie 4.30 zmarła w obecności zgłaszającej zgon.

Odczytano przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
odręczne znaki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis

Ur. 20.12.1877 , przyczyna zgonu to
Zahnkrampf, /jakieś konwulsje/drgawki z powodu wyrzynających
się zębów oraz Drechdurchfall /biegunka z wymiotami.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1886. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt. ur. nr 275 z 1886 roku USC Wreschen Marianna Bednarowicz(czy urodzenie zgłosiła jej babcia i czy była niepiśmienna)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7af0a55906
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 20 cze 2022, 15:10 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt zg. 1886

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 275,
USC Wreschen, 4.09.1886,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana urzędnikowi,

Marianna Wojciechowska urodzona Koziorowska,
zam. Wreschen,
i zgłosiła,że Stanislawa Bednarowicz urodzona Wojciechowska,
katoliczka, żona wytwórcy pantofli, /der Pantoffelmacher/ Stanislaus Bednarowicz,katolik,
zamieszkała przy swoim mężu we Wreschen, katholische Kirchstraße nr 44,
we Wreschen 30.08.1886 przed południem urodziła dziecko płci żeńskiej,
które otrzymało imię Marianna.
Zgłaszająca oświadczyła,że ona poinformowała o narodzinach mając o tym wiedzę.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła dokument
własnoręcznymi znakami +++

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Suszczyński

Pozdrawiam
Roman M.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich miejscowości. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Nie dopisujemy już OK w tytule.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Podawaj znane ci informacje. To ułatwi prace tłumacza.

Jeśli potrzebujesz znać tylko np. datę, to napisz o tym, tak by osoba tłumacząca nie traciła czasu na tłumaczenie całego aktu.

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”