Akt małżeństwa, Pijanowski - Siedlimowo 1905 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Akt małżeństwa, Pijanowski - Siedlimowo 1905 - OK

Post autor: Aelianka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wincentego Pijanowskiego i Rozalii Krause.

https://zapodaj.net/6e52fcb3e016e.jpg.html

Z góry dziękuję,
Jola
Ostatnio zmieniony wt 24 maja 2022, 20:50 przez Aelianka, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Akt małżeństwa, Pijanowski - Siedlimowo 1905

Post autor: carenaB »

[Akt] nr 9
Siedlimowo 26.08.1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego,
1. Owdowiały rencista Vincent Pijanowski,
co do osoby znany,
wyznania katolickiego,
ur. 17.01.1831 Mierzewo, powiat Witkowo,
zam. Woycin , powiat Strelno,
syn zmarłego w Malczewo młynarza Franciszka Pijanowskiego i jego zmarłej małżonki Konstantyny z d.
Drelicinskiej, ostatnio zamieszkałych Słupce, w Polsce kongresowej [dosł. rosyjskiej Polsce]
2.Robotnica Rosalia Krause,
o tożsamości potwierdzonej na podstawie przedłożonego zaświadczenia sołectwa Kozuszkowo=Wola=Kolonie,
wyznania katolickiego,
ur. 28.06.1862 w Lonck, powiat Inowrazlaw,
zam. Kozuszkowo=Wola=Kolonie, powiat Strelno,
córka w Budy zmarłego ceglarza Franza Krause i jego zmarłej małżonki Marcianny z d. Potulskiej,
ostatnio zamieszkałych Karczyn, powiat Inowrazlaw
Jako świadkowie powołani i stawili śię:
3. Chałupnik Adalbert/Wojciech Witkowski,
tożsamości znanej,
42 lata, zam. Kozuszkowo=Wola=Kolonie, powiat Strelno
4. Karczmarz Johann Miłostan
tożsamości znanej,
39 lat, zam. Siedlimowo, powiat Strelno
Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych, kolejno jedno po drugim:
czy chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco na to pytanie, po czym urzędnik stanu cywilnego ogłosił,
że na mocy kodeksu cywilnego stali się teraz prawnie połączonymi mężem i żoną.
Odczytano, przyjęto i przez Vincenta Pijanowskigo i Rosalię Pijanowską z d. Krause z powodu niepiśmienności opatrzone ręcznymi znakami, przez pozostałych stawających podpisane.
xxx xxx
Adalbert Witkowski
Johann Miłostan

Urzędnik USC
Wamczewski

......
Baśka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”