Akt ślubu nr 15, Zgryska- Markucz, Łagiewniki (Bytom) OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Przybytek_Jan

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: sob 16 mar 2019, 22:57

Akt ślubu nr 15, Zgryska- Markucz, Łagiewniki (Bytom) OK

Post autor: Przybytek_Jan »

Dzień dobry!
Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu aktu ślubu moich 5x pradzidków Jakuba Zgryski i Zofii z domu Markucz?

https://zapodaj.net/c3491b82a7545.png.html

Z góry bardzo dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 02 cze 2022, 12:27 przez Przybytek_Jan, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8001
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Nr 15
Logievnik, den 13. /mc?,rok ?/ , zwei Uhr,
Hat Herr Adrian Rink nach 3-maligen Aufgebot ohne Impedimento Canonico /bez stwierdzonych przeszkód
kanonicznych/ den Sohn Jacob des Paul Zgryska, Soldaten vom Regiment von Stensen /nadpisane środkowe n/
aus Cosel mit der Sophia Marhuczionka /może to miało być k/ aus Hayduk in hiesigen Kirche copulirt, als Zeugen waren Frantz Rak
und Paul Klimczyk.
Er hat 25 und Sie 22 Jahre.

Są też nazwiska Machut, Machuta,
i sprawdzić czy są nazwiska Marchut, Markut

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”