Akt ślubu Józef Szczepański

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

B_Wojczyk

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 07:01

Akt ślubu Józef Szczepański

Post autor: B_Wojczyk »

Uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z załączonego skanu.
Pozdrawiam
Sławek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/42889cf8b2503803
https://www.fotosik.pl/zdjecie/92020060962693d3
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Jeśli akt jest ogólnodostępny (SzwA, Genbaza, GwA), wystarczy podać do niego bezpośredni link; nie trzeba / nie należy go wycinać (to nie jest ułatwienie, tylko utrudnienie dla tłumacza).

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 21042bd63c
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 96bace8693

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 2bd63c_max
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ce8693_max

2. Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece, wypada to podać:

1875 61 Józef Szczepanik Jakub, Katarzyna Wachnik Helena Schwartz Perla? Kraków WNMP (Mariacki)
Miejscowość: Kraków
Data ślubu: 01.08.1875 r.

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1875

---

61 / 1 VIII / W kośc. św. Floriana i NMP 18, 25 br., 1/8 / Kraków, kośc. św. Floriana, Kleparz nr 16 / Józef Szczepanik, robotnik, urodzony w Budach Łańcuckich, [syn] Jakuba, zagrodnika, i Katarzyny Wacnik, ślub. małż., rz.kat. / 26 l., kawaler / Kraków, kośc. NMP, św. Jana nr 291 / Helena Schwartz, służąca, urodzona w Krakowie, córka Perli [?], rel. mojżeszowej / 34 l., panna / Józef Czerniak, portier; Antoni Guzik, służący
Błogosławił: Piotr Thury, miejsc. wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
B_Wojczyk

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 07:01

OK: Akt ślubu Józef Szczepański

Post autor: B_Wojczyk »

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.

Chodzi mi także o detale. Jest to Józef Szczepański. Czy matkę można odczytać jako Katarzyna Waśnik?

Chciałem się upewnić na temat danych dotyczących Heleny. Nic na temat imienia ojca i matki?

W kośc. św. Floriana i NMP 18, 25 br., 1/8 / Kraków, kośc. św. Floriana, Kleparz nr 16 / co zonaczaja te numery? Czy nalezy rozumiec ze zapowiedzi były w kościele Sw. Floriana natomiast ślub odbył się kościele Mariackim?

Sławek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: OK: Akt ślubu Józef Szczepański

Post autor: Andrzej75 »

B_Wojczyk pisze:Jest to Józef Szczepański.
Nie. Szczepanik.
B_Wojczyk pisze:Czy matkę można odczytać jako Katarzyna Waśnik?
Nie. Wacnik.
B_Wojczyk pisze:Chciałem się upewnić na temat danych dotyczących Heleny. Nic na temat imienia ojca i matki?
Przecież jest imię matki.
B_Wojczyk pisze:Kraków, kośc. św. Floriana, Kleparz nr 16 / co zonaczaja te numery?
Parafię i adres młodego.
B_Wojczyk pisze:Czy nalezy rozumiec ze zapowiedzi były w kościele Sw. Floriana natomiast ślub odbył się kościele Mariackim?
Zapowiedzi były w obu parafiach (W kośc. św. Floriana i NMP 18, 25 br., 1/8​), a ślub odbył się w tym kościele parafialnym, z którego są księgi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”