jedna strona aktu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mona_nie_liza
Posty: 5
Rejestracja: pn 16 maja 2022, 23:49

jedna strona aktu OK

Post autor: mona_nie_liza »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tej strony aktu małżeństwa zawartego w Berlinie
https://zapodaj.net/c4f969f147ad6.jpg.html
Z góry dziękuję
Monika
Ostatnio zmieniony pt 27 maja 2022, 21:02 przez mona_nie_liza, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

jedna strona aktu

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 968,
USC Berlin, 5.08.1914,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. ślusarz /der Schlosser/ Roch Cziurlok /są też nazwiska Ciurlok/,
wylegitymował się dokumentem wojennym /zaświadczeniem o powołaniu na wojnę
katolik,
ur. 15.08.1881 Jellowa, Kreis Oppeln,
zam. Berlin, Hussitenstrasse 38,
syn małżonków chłopa średniaka/półchłopa /der Halbbauer ;na Śląsku/ Anton Czurlok
i jego żony Julie ur. Passon, zamieszkałych w Jellowa.

2. szwaczka, może być też krawcowa /die Näherin/, rozwiedziona Ueck [też wersja Ück]
Berta Wilhelmine Albertine urodzona Ströde,
wylegitymowała się orzeczeniem sądowym o rozwodzie /das Ehescheidungserkenntnis/,
ewangeliczka,
ur. 7.07.1877 Stegnow, Kreis Usedom-Wollin,
[znak jakby F przy słowie Juli oznacza jakąś poprawkę /uzupełnienie od urzędnika ;
może jest na następnej stronie aktu]
zam. Berlin, Hussitenstrasse 38.
córka robotnika /der Arbeiter/ Johann Ströde zam. Viechel i jego zmarłej żony
Wilhelmine ur. Krohn, ostatnio zamieszkałej Schüttenmühle.

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pt 27 maja 2022, 21:26 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
mona_nie_liza
Posty: 5
Rejestracja: pn 16 maja 2022, 23:49

jedna strona aktu

Post autor: mona_nie_liza »

Oj sorry, moja wina...
nazwiska: Cziurlok/Ströde
dzięki i pozdrawiam
Monika
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

jedna strona aktu

Post autor: Malrom »

naniosłem poprawki w akcie
pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”