Testament 1815 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Testament 1815 - OK

Post autor: spaw_13 »

Witam
Niedawno udało mi się pozyskać testament mojego przodka:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/882fb3aff704d2d2

Bardzo proszę o tłumaczenie.
Ostatnio zmieniony wt 07 cze 2022, 15:36 przez spaw_13, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Testament 1815

Post autor: Malrom »

Actum Lonkau, den 1.September 1815

Das von dem Freyschulzen Kuba Przewoznik aus Lonkau dem Fürstlichen
Justitz=Amt zu Protocoll gegeben Testament, offerirt derselbe dato zur gerichtlichen
Verwaltung, und ist solches nachdem dasselbe von dem
Testatore in Gegenwart zweyer Zeugens unterkreuzt worden, in ein Convert geschloßen, einmal
mit dem Justitz=Amt Siegel sodann versiegelt und mit folgenden
Avers
Hier eine liegt die lezterwillige Disposition des Freyschulzen Kuba Przewoznik aus Lonkau
welche dato von dem Fürstlichen Justitz=Amt zu Protocoll auf und zur Aufbewahrung ad Depositum
übernommen worden.

Lonkau, den 1.September 1815

Fürstliche Anhalt Coethen [Köthen] Pless: Justitz=Amt

Fuhs: Justitzbeamte
L.Mette: Actuar

versehen, hierauf aber? das Protocoll geschloßen

actum ut supra

podpisy: Fuhs , L.Mette

Decretum /do uzupełnienia /poprawek/

1.Es sind Testaments Akten zu formiere?
2. ist dasTestament dem Depositorium zur Annahme zur offerieren, und solches
ad Depositum und die Verwahrung zu nehmen.
Sind? die Kosten zu liquidiren
3. ist zu ?dem Testator mir ? Recognition daher? eine? Depositions und zu Dortigen??

....[miejscowość] , 2.September 1815

podpis: Fuhs

Pozdrawiam
Roman M.
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Testament 1815

Post autor: spaw_13 »

Dzięki wielkie!
Pozdrawiam,
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”