Żałe, Rypin, Sumin (Wiadrowski, Mackiewicz) OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dzień dobry,
okazuje się, że warto czasem wrócić do tematów, które wydawały by się nierozwiązane. Ze świeżym umysłem udało mi się znaleźć akt, który powinien był być w 1794 a był 1789 :-). W związku z powyższym proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:
Akt urodzenia, Karolina Dąbrowska, Jeżewo 1789 (5 akt po lewej stronie)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=605225
Z góry bardzo dziękuję za poświęcony czas.
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Grąmbiec
chrz. 1 III
dziecko: Karolina Scholastyka
rodzice: Józef i Barbara z Bedleskich Dąmbrowscy, szlachta, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożni Bartłomiej Gutowski, burgrabia grodzki płocki; wielmożna Katarzyna Chamska, wojszczyna płocka
chrzcił: Manswet Bogurski, franciszkanin obserwant
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dziękuję. Bardzo proszę o pomoc przy akcie, który otrzymałem z AD we Włocławku:
Akt Urodzenia, Agata Dobracka, Lipno 1792
https://zapodaj.net/images/6c14c04ae42af.jpg

Z tego, co sam odczytuję (proszę o weryfikację i uzupełnienie tam, gdzie pogrubione):
Lipno
Ur: 4.02.1792
Chrz: 6.02.1792
Imię; Agata
// 5-tej kolumny nie mogę odycztać //
Rodzice: Katolicy Fam Filip Dobracki, Marianna Kacprowiczowa ???
Rodzice chrzestni: ???

Z góry ogromnie dziękuję.
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

tam są dane księdza (prześwietny i najprzewielebniejszy ks. Kuczkowski, kanonik włocławski)

fam. = famatus
rajcostwo miejscy

świetny i przewielebny ks. Antoni Rakowski, prob. lipnowski
sław. Małgorzata Fabrycka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dziękuję ogromnie. Mam jeszcze pytanie o poniższy akt zgonu:
Akt Zgonu, Wawrzyniec Płączyński/Płonczyński, Mokowo 1771 (lewa strona, środek karty)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=434995
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Beklewo
8 XII umarł urodzony Wawrzyniec Płonczeński, opatrzony sakramentami, pochowany w kościele; pogrzeb opłacony.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu:
Akt Małżeństwa, Antoni Siecieńsk, Marianna Płonczyńska, Mokowo 1774 (lewa strona, środek karty)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=434995
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

alan.madej pisze:(lewa strona, środek karty)
To nie są akty małżeństw, tylko chrztów.
Łatwo je poznać: jeśli w tekście jest słowo baptizavi, baptizavit (ochrzciłem, ochrzcił), jest to na pewno księga ochrzczonych.

W tym środkowym akcie Marianna Płonczeńska jest chrzestną Antoniego Kamieńskiego (dane chrzestnych są pod koniec aktu chrztu). W AM dane państwa młodych są zwykle w środku aktu (po danych księdza, a przed danymi świadków).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dziękuję za odpowiedź. Faktycznie, pogubiłem się między księgami urodzeń i małżeństw, a oczy widziały to, co chciały zobaczyć :)
Właściwy akt jest tutaj:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=434995 (lewa strona, Bęklewo)
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bęklewo
Roku jw., 7 VIII — ja, Fran. Wolęcki, d[ziekan] d[obrzyński], p[roboszcz] m[okowski], pobłogosławiłem małżeństwo między szlachetnymi Antonim Siecieńskim ze Strupczewa, parafianinem sobowskim, a Marianną Płonczeńską z Bęklewa, parafianką mokowską; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w kolejne niedziele; w obecności wiarygodnych świadków: szlachetnych Piotra Trzcieńskiego z Rębielina, Kazimierza Kotarskiego z Zakrzewka, Walentego Żukowskiego z Żuk.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dzień dobry,
wczoraj trafiłem na akt małżeństwa, który mam nadzieję, że dotyczy moich przodków (Józef Dąbrowski, Barbara Węglewska (lub Będlewska). W podanym akcie widnieje nazwisko Wędlewska, ale w mojej ocenie byłaby to literówka ponieważ dzieci rodzą się w latach kolejnych w okolicach Płocka (Borkowo Kościelne, Jeżewo, Sierpc).
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt Małżeństwa, Józef Dąbrowski, Barbara Wędlewska, Płock 4.10.1779 (prawa strona, na środku)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437800
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

4 X 1779
zaślubieni: szlachetni Józef Dąmbrowski, kawaler, parafianin sierpecki; Barbara Wędlewska, wolnego stanu (jak wynika z dekretu konsystorza płockiego, wydanego w Płocku w piątek 1 X 1779), parafianka płocka
świadkowie: szlachetni Benedykt Kolankowski; Tomasz Bogurski; Michał Brudziński; Andrzej Ochmański; uczciwy Marcin Godziszewski, zakrystian płockiego kościoła parafialnego
błogosławił: Wojciech Boguski, w[ikariusz] p[łockiego] k[olegiackiego] k[ościoła] p[arafialnego]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dzień dobry,
próbuję rozszyfrować akt chrztu, ale mam wątpliwości odnośnie określenia atq pomiędzy imionami, czy jest to osoba z dwoma imionami, czy może bliźniaki?
Akt chrztu, Paschalis Norbert Osiecki, Karnkowo 1799 (akt po lewej stronie na dole, na "dodatkowej" karcie),
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =293671393 (folder: 1770, skan: 87)
Rodzice: Jan Osiecki, Rozalia Ligowska, Suradówko
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To jest jedno dziecko (rzeczowniki występują w l.poj.: infantem, filium) o 2 imionach (nominibus binis).
Poza tym, gdyby to miały być bliźnięta, to byłyby 2 pary chrzestnych do każdego dziecka i raczej zapisano by, że chodzi o bliźnięta (geminos, gemellos).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”