Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Post autor: kondex77 »

Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie

https://zapodaj.net/82834880dedf0.jpg.html

Dziękuję i Pozdrawiam. Konrad
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Rozumiem, że chodzi o przetłumaczenie całości, nie pojedynczego określenia albo słowa (czyli niezgodnie z tematem tego wątku)?

Rejestr poboru subsidium charitativum całej Rzeczypospolitej, uchwalonego do ściągnięcia za zgodą wszystkich stanów Królestwa w roku Pańskim 1673 — w województwie sandomierskim, a powiecie opoczyńskim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Post autor: kondex77 »

Dziękuję, a subsidium charitativum ?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kondex77 pisze:Dziękuję, a subsidium charitativum ?
To jest nazwa (daniny), której się nie tłumaczy.
Gdyby ją przetłumaczyć dosłownie, nikt by nie wiedział, o co chodzi.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Subsidium_charitativum
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Romeczka

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: pn 24 lut 2014, 21:09

Post autor: Romeczka »

Prosze o tlumaczenie aktu slubu

Stanislaw Juchniewicz i Marianna Weryk ,Bujwidze rok 1790
https://www.epaveldas.lt/preview?id=1399%2F1%2F15 skan numer 306

serdecznie dziekuje , Roma.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Romeczka

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: pn 24 lut 2014, 21:09

Post autor: Romeczka »

Andrzej 75 ,
czy to jest odpowiedz na moja prosbe o tlumaczenie ?
Jezeli tak to ja nic nie widze.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Romeczka pisze:Andrzej 75 ,
czy to jest odpowiedz na moja prosbe o tlumaczenie ?
Jezeli tak to ja nic nie widze.
W podanym linku znajduje się instrukcja „Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu akt:
1) czemu tutaj są dwa imiona dziecka?
https://images91.fotosik.pl/600/2c609f535dff84b3.jpg
2) imię ojca to Jan?
https://images92.fotosik.pl/601/f677207785bb6a87.jpg
3) seria aktów zgonu z czasów oblężenia Krakowa przez Rosjan w 1768 roku. Jestem w stanie przetłumaczyć imiona, ale mam problem z pozostałą częścią aktów. Bardzo proszę o podsumowanie tego, co znajduje się w tych aktach, tak żebym mógł uzupełnić indeksy
https://images89.fotosik.pl/601/16c8f6fae0cafbae.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja to rozumiem tak, że ksiądz ochrzcił dziewczynkę warunkowo (pod imieniem Katarzyna), bo zachodziła wątpliwość, czy akuszerka poprawnie ochrzciła dziecko (pod imieniem Magdalena).

Dominik.

— N. kobieta (zabita przez kozaków)
— Jakub, ogrodnik szlachetnego Wytyszkiewicza
— Andrzej Essler z Piasku
— Maciej, dziadek grabarz przy tutejszym kościele
— N. kobieta (zabita przez wrogów)
— N., nieznany szlachcic (z konfederacji krakowskiej, zabity przez Moskali)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Kilka słów status i inne OK

Post autor: looke »

Proszę o przetłumaczenie tylko status, conditio...

Akt ślubu Pawła Bańkowskiego i Katarzyny Zapały
Po prawej 5. tekst
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58909,13

Akt ślubu Kazimierza Gaweł i Marianny Szymańskiej
Po prawej początek 1810 r. https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58909,14#

Akt urodzenia Jadwigi Lesiak
Po lewej 5. tekst
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58481,20

Dziękuję z góry!

Pozdrawiam
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 24 cze 2022, 22:31 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Świadkowie przy ślubie Pawła Manikowskiego i Katarzyny Zapalonki: „obaj stanu plebejskiego”.

Świadkowie przy II ślubie: „obaj wieśniacy”.

Chrzestni: „żonaty gospodarz”; „zamężna gospodyni”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
awodwanrazc

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 11 kwie 2022, 19:12

Post autor: awodwanrazc »

https://parafia.ochotnica.pl/files/s/82 ... _t.VII.pdf

Proszę o pomoc z rozszyfrowaniu. Zapisy są podane w takiej postaci:
"21/22. 401. Josephus C.P-er leg. Baptisavit: Fr. Borowiecki Exp. (Rosalia Chryczyk n.ex.)
Michael Faltyn agric. fil. Joannis et Rosaliae n. Polaczyk Veronica fil. Joannis Cantii Rafacz et Mariae
n. Gołdyn Josephus Brzezny Anna Gardoń uxor Antonii cop die 23/VII 1950(6?) cum Maria
Chrobak in Ochot. D."

i mam problem z wychwyceniem najważniejszych informacji, tj. które to imię dziecka, a które rodziców? Czy w powyższym przypadku imię chrzczonego to Józef? A rodziców?
Gabriela Nitkowska (Morawska)

Poszukuję wszelkich dostępnych informacji na temat nazwisk Buńczuk i Tejs (Teis). Proszę o kontakt, jeśli wiesz cokolwiek.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W zamieszczonym pliku podano kolejność danych:

Przypomnę kolejność informacji powtarzającą się prawie w każdym zapisie: data urodzenia i data chrztu. Tu i ówdzie pominięto datę chrztu ze względu na “automatyzmy” komputera. Następne cyfry to numer domu, w którym mieszkają rodzice dziecka, i imię chrzczonego. Skrót informuje, że chrzczony jest katolikiem “C”, chłopcem “P-er” lub dziewczynką “P-la”, poczętym(tą) w małżeństwie “leg”, lub nieślubnym(ną) “illeg”. Dalej pojawiają się nazwiska: szafarza chrztu -księdza, a w nawiasie kobiety, która poród odebrała. Po tych, są nazwiska rodziców dziecka i rodziców chrzestnych.

Imię dziecka to Józef, a imiona rodziców to Michał Faltyn i Weronika Rafacz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Post autor: 111chris »

Na zakończenie jest dopisek (instrukcja z początku książki nie obejmuje takowych):

"cop die 23/VII 1950(6?) cum Maria Chrobak in Ochot. D."

Dnia 23.VII.1950(6?) zawarł związek małżeński z Marią Chrobak z Ochotnicy Dolnej


Krzysiek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”