Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ADrazyk

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: pt 15 kwie 2022, 19:34

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: ADrazyk »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu z języka niemieckiego przyczyny śmierci Józefa Drążyk. Właśnie znalazłem dokumenty z nim związane w niemieckim archiwum w Arolsen i bardzo chiałbym się dowiedzieć jaka była przyczyna jego śmierci. W trakcie wojny został zabrany w marcu 1940 roku na przymusowe roboty i wywieziony do Bawarii do miejscowości, Binchnacl, powiat Regen. Zmarł 26.12.1942 roku i pochowany w Zwiesel w Bawarii.
Poniżej podaję link :

https://www.ancestry.co.uk/sharing/29148566?h=f4d3ce

Dziękuję bardzo za pomoc.

Pozdrawiam,
Antoni Drążyk.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: carenaB »

zapalenie płuc


Baśka
ADrazyk

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: pt 15 kwie 2022, 19:34

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: ADrazyk »

Witaj Baśka,

Dziękuję Ci bardzo za pomoc. Czy mogłabyś proszę rozszyfrować co jest dopisane w tabeli przy miejscu pochówku w Zwiesel ? Jest tam jakiś niemiecki skrót ( W. ..ubek. ) ? Czy można się domyślić co oznacza ten skrót ?

Jeszcze raz serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam,
Antoni Drążyk.
Antoni
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: carenaB »

W. unbek. = weiteres unbekannt = dalsze/pozostałe (informacje) nie są znane

Prawdopodobnie został pochowany anonimowo w zbiorowym grobie.


Baśka
ADrazyk

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: pt 15 kwie 2022, 19:34

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: ADrazyk »

Witam ponownie,

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu niemieckiego skrótu na załączonym w linku dokumencie przy Józefie Drążyk. Co oznacza ten skrót : Kr.v. ? Czy znaczy zachorował, chorował czy też był hospitalizowany ? 26.12.1942 zmarł, na tyle zdążyłem się domyślić.
A czy ten Hofmann z Rinchnach to osoba, która sporządziła ten dokument, czy też osoba u której pracował Józef Drążyk.

Oto link:
https://www.ancestry.co.uk/sharing/29152556?h=a09d47

Bardzo dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam,
Antoni Drążyk.
Antoni
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Kriegsverlust

Pozdrawiam
Roman M.
ADrazyk

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: pt 15 kwie 2022, 19:34

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: ADrazyk »

Witaj Roman,

Dziękuję bardzo za Twoją pomoc. Próbowałem przetłumaczyć to słowo Kriegsverlust i pokazuje mi to jako straty wojenne. Znalazłem też dwa podobne słowa, które mogą odpowiadać za ten skrót Kr.v. :
kri̱e̱gsversehrt - poszkodowany na wojnie
Kri̱e̱gsverletzung - obrażenia odniesione lub uraz odniesiony w czasie wojny

Tylko jak to połączyć z faktem, że Józef Drążyk nie był żołnierzem, lecz przymusowym robotnikiem, a ten skrót Kr.v. odnosi się do okresu od 23.12.1942 do 26.12.1942, kiedy to ostatecznie zmarł na zapalenie płuc jak podano w tym formularzu i Baśka łaskawie raczyła mi przetłumaczyć.
Żadne to tłumaczenie skrótu Kr.v.nie pasuje mi do jego statusu jako przymusowego robotnika i jego oficjalnej przyczyny śmierci na zapalenie płuc. Czy też może był tak przedmiotowo potraktowany jako strata wojenna, ale jak się ma do tego ten 3 dniowy okres ? Masz może jakieś sugestie i własne interpretacje tej sytuacji ?

Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Antoni Drążyk.
Antoni
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: carenaB »

Jest to lista dokumentów przechowywanych w lokalnej kasie chorych w miejscowości Regen (AOK.R)
Wszystko wskazuje na to, że chodzi tu o zgłoszenia przez pracodawców ich pracowników do kasy chorych,
w celu ubezpieczenia na wypadek choroby (chociaż raczej tylko na wypadek pobytu w szpitalu).
Najbardziej sensowna interpretacja "Kr.v." to:
Kr.v.6.9.43-10.9.43 = Krankenhausaufenthalt von 6.9.43-10.9.43 = pobyt w szpitalu od 6.9.43-10.9.43
Hofmann to prawdopodobnie pracodawca, który zgłosił swego pracownika, tzn. wypisał formularz zgłoszeniowy, i figuruje teraz jako osoba, która sporządziła dokument przechowywany w kasie chorych.

Baśka
ADrazyk

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: pt 15 kwie 2022, 19:34

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci z j. niemieckiego

Post autor: ADrazyk »

Witaj Baśka,

Serdecznie dziękuję Ci za obszerne wyjaśnienie sprawy. Czyli Józef przebywał w szpitalu od 23.12.1942 do 26.12.1942 gdzie zmarł na zapalenie płuc, a Hofmann to jego pracodawca. Te daty, które podałaś z 1943 roku odnoszą się do osoby na liście powyżej Józefa.

W ten sposób poznałem losy wojenne przyrodniego i starszego brata mojego ojca, gdyż do tej pory jedynie znałem wersję rodzinna „ był wzięty na roboty do Niemiec i umarł”.

Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.

Antoni Drążyk.
Antoni
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”