Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Rozumiem, że chodzi o przetłumaczenie całości, nie pojedynczego określenia albo słowa (czyli niezgodnie z tematem tego wątku)?
Rejestr poboru subsidium charitativum całej Rzeczypospolitej, uchwalonego do ściągnięcia za zgodą wszystkich stanów Królestwa w roku Pańskim 1673 — w województwie sandomierskim, a powiecie opoczyńskim.
Rejestr poboru subsidium charitativum całej Rzeczypospolitej, uchwalonego do ściągnięcia za zgodą wszystkich stanów Królestwa w roku Pańskim 1673 — w województwie sandomierskim, a powiecie opoczyńskim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
To jest nazwa (daniny), której się nie tłumaczy.kondex77 pisze:Dziękuję, a subsidium charitativum ?
Gdyby ją przetłumaczyć dosłownie, nikt by nie wiedział, o co chodzi.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Subsidium_charitativum
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prosze o tlumaczenie aktu slubu
Stanislaw Juchniewicz i Marianna Weryk ,Bujwidze rok 1790
https://www.epaveldas.lt/preview?id=1399%2F1%2F15 skan numer 306
serdecznie dziekuje , Roma.
Stanislaw Juchniewicz i Marianna Weryk ,Bujwidze rok 1790
https://www.epaveldas.lt/preview?id=1399%2F1%2F15 skan numer 306
serdecznie dziekuje , Roma.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W podanym linku znajduje się instrukcja „Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki”.Romeczka pisze:Andrzej 75 ,
czy to jest odpowiedz na moja prosbe o tlumaczenie ?
Jezeli tak to ja nic nie widze.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu akt:
1) czemu tutaj są dwa imiona dziecka?
https://images91.fotosik.pl/600/2c609f535dff84b3.jpg
2) imię ojca to Jan?
https://images92.fotosik.pl/601/f677207785bb6a87.jpg
3) seria aktów zgonu z czasów oblężenia Krakowa przez Rosjan w 1768 roku. Jestem w stanie przetłumaczyć imiona, ale mam problem z pozostałą częścią aktów. Bardzo proszę o podsumowanie tego, co znajduje się w tych aktach, tak żebym mógł uzupełnić indeksy
https://images89.fotosik.pl/601/16c8f6fae0cafbae.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.
proszę o pomoc w tłumaczeniu akt:
1) czemu tutaj są dwa imiona dziecka?
https://images91.fotosik.pl/600/2c609f535dff84b3.jpg
2) imię ojca to Jan?
https://images92.fotosik.pl/601/f677207785bb6a87.jpg
3) seria aktów zgonu z czasów oblężenia Krakowa przez Rosjan w 1768 roku. Jestem w stanie przetłumaczyć imiona, ale mam problem z pozostałą częścią aktów. Bardzo proszę o podsumowanie tego, co znajduje się w tych aktach, tak żebym mógł uzupełnić indeksy
https://images89.fotosik.pl/601/16c8f6fae0cafbae.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
Ja to rozumiem tak, że ksiądz ochrzcił dziewczynkę warunkowo (pod imieniem Katarzyna), bo zachodziła wątpliwość, czy akuszerka poprawnie ochrzciła dziecko (pod imieniem Magdalena).
Dominik.
— N. kobieta (zabita przez kozaków)
— Jakub, ogrodnik szlachetnego Wytyszkiewicza
— Andrzej Essler z Piasku
— Maciej, dziadek grabarz przy tutejszym kościele
— N. kobieta (zabita przez wrogów)
— N., nieznany szlachcic (z konfederacji krakowskiej, zabity przez Moskali)
Dominik.
— N. kobieta (zabita przez kozaków)
— Jakub, ogrodnik szlachetnego Wytyszkiewicza
— Andrzej Essler z Piasku
— Maciej, dziadek grabarz przy tutejszym kościele
— N. kobieta (zabita przez wrogów)
— N., nieznany szlachcic (z konfederacji krakowskiej, zabity przez Moskali)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Kilka słów status i inne OK
Proszę o przetłumaczenie tylko status, conditio...
Akt ślubu Pawła Bańkowskiego i Katarzyny Zapały
Po prawej 5. tekst
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58909,13
Akt ślubu Kazimierza Gaweł i Marianny Szymańskiej
Po prawej początek 1810 r. https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58909,14#
Akt urodzenia Jadwigi Lesiak
Po lewej 5. tekst
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58481,20
Dziękuję z góry!
Pozdrawiam
Łukasz
Akt ślubu Pawła Bańkowskiego i Katarzyny Zapały
Po prawej 5. tekst
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58909,13
Akt ślubu Kazimierza Gaweł i Marianny Szymańskiej
Po prawej początek 1810 r. https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58909,14#
Akt urodzenia Jadwigi Lesiak
Po lewej 5. tekst
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58481,20
Dziękuję z góry!
Pozdrawiam
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 24 cze 2022, 22:31 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
Świadkowie przy ślubie Pawła Manikowskiego i Katarzyny Zapalonki: „obaj stanu plebejskiego”.
Świadkowie przy II ślubie: „obaj wieśniacy”.
Chrzestni: „żonaty gospodarz”; „zamężna gospodyni”.
Świadkowie przy II ślubie: „obaj wieśniacy”.
Chrzestni: „żonaty gospodarz”; „zamężna gospodyni”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
awodwanrazc

- Posty: 60
- Rejestracja: pn 11 kwie 2022, 19:12
https://parafia.ochotnica.pl/files/s/82 ... _t.VII.pdf
Proszę o pomoc z rozszyfrowaniu. Zapisy są podane w takiej postaci:
"21/22. 401. Josephus C.P-er leg. Baptisavit: Fr. Borowiecki Exp. (Rosalia Chryczyk n.ex.)
Michael Faltyn agric. fil. Joannis et Rosaliae n. Polaczyk Veronica fil. Joannis Cantii Rafacz et Mariae
n. Gołdyn Josephus Brzezny Anna Gardoń uxor Antonii cop die 23/VII 1950(6?) cum Maria
Chrobak in Ochot. D."
i mam problem z wychwyceniem najważniejszych informacji, tj. które to imię dziecka, a które rodziców? Czy w powyższym przypadku imię chrzczonego to Józef? A rodziców?
Proszę o pomoc z rozszyfrowaniu. Zapisy są podane w takiej postaci:
"21/22. 401. Josephus C.P-er leg. Baptisavit: Fr. Borowiecki Exp. (Rosalia Chryczyk n.ex.)
Michael Faltyn agric. fil. Joannis et Rosaliae n. Polaczyk Veronica fil. Joannis Cantii Rafacz et Mariae
n. Gołdyn Josephus Brzezny Anna Gardoń uxor Antonii cop die 23/VII 1950(6?) cum Maria
Chrobak in Ochot. D."
i mam problem z wychwyceniem najważniejszych informacji, tj. które to imię dziecka, a które rodziców? Czy w powyższym przypadku imię chrzczonego to Józef? A rodziców?
Gabriela Nitkowska (Morawska)
Poszukuję wszelkich dostępnych informacji na temat nazwisk Buńczuk i Tejs (Teis). Proszę o kontakt, jeśli wiesz cokolwiek.
Poszukuję wszelkich dostępnych informacji na temat nazwisk Buńczuk i Tejs (Teis). Proszę o kontakt, jeśli wiesz cokolwiek.
W zamieszczonym pliku podano kolejność danych:
Przypomnę kolejność informacji powtarzającą się prawie w każdym zapisie: data urodzenia i data chrztu. Tu i ówdzie pominięto datę chrztu ze względu na “automatyzmy” komputera. Następne cyfry to numer domu, w którym mieszkają rodzice dziecka, i imię chrzczonego. Skrót informuje, że chrzczony jest katolikiem “C”, chłopcem “P-er” lub dziewczynką “P-la”, poczętym(tą) w małżeństwie “leg”, lub nieślubnym(ną) “illeg”. Dalej pojawiają się nazwiska: szafarza chrztu -księdza, a w nawiasie kobiety, która poród odebrała. Po tych, są nazwiska rodziców dziecka i rodziców chrzestnych.
Imię dziecka to Józef, a imiona rodziców to Michał Faltyn i Weronika Rafacz.
Przypomnę kolejność informacji powtarzającą się prawie w każdym zapisie: data urodzenia i data chrztu. Tu i ówdzie pominięto datę chrztu ze względu na “automatyzmy” komputera. Następne cyfry to numer domu, w którym mieszkają rodzice dziecka, i imię chrzczonego. Skrót informuje, że chrzczony jest katolikiem “C”, chłopcem “P-er” lub dziewczynką “P-la”, poczętym(tą) w małżeństwie “leg”, lub nieślubnym(ną) “illeg”. Dalej pojawiają się nazwiska: szafarza chrztu -księdza, a w nawiasie kobiety, która poród odebrała. Po tych, są nazwiska rodziców dziecka i rodziców chrzestnych.
Imię dziecka to Józef, a imiona rodziców to Michał Faltyn i Weronika Rafacz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
