akt urodzenia Marty Anny Tylczyńskiej OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

akt urodzenia Marty Anny Tylczyńskiej OK

Post autor: włodzimiest »

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marty Anny Tylczyńskiej, c. Adalberta i Antoniny z d. Dahlke. Czy data w nagłówku jest datą sporządzenia dokumentu, czy urodzenia Marty?
z góry dziękuję i pozdrawiam
Włodek
Obrazek
Ostatnio zmieniony sob 02 lip 2022, 10:33 przez włodzimiest, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

akt urodzenia Marty Anny Tylczyńskiej

Post autor: carenaB »

nr 163
Wongrowitz, 14.07.1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do tożsamości znany,
mistrz szewski Adalbert [Wojciech] Tylczynski,
zamieszkały w Wongrowitz,
wyznania katolickiego
i zgłosił, że Antonie Tylczynski z d. Dahlke, jego małżonka,
wyznania katolickiego,
zam. u niego,
w Wongrowitz w jego mieszkaniu
12.07.1904 r przed południem o 5:45
urodziła dziewczynkę i dziecko otrzyjało imiona
Marta, Anna
Odczytano, przyjęto i podpisano
Adalbert Tylczynski
Urzędnik USC
(podpis)

....
Na początku data zgłoszenia narodzin / sporządzenia dokumentu, urodziny natomiast z reguły dzień (tu 2 dni) wcześniej
(co jest dokładnie ujęte w akcie).

Baśka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”