Frieda Franciszka Grucza- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Frieda Franciszka Grucza- OK

Post autor: matneck »

Dzień dobry,

Bardzo prosżę o pomoc w tłumaczeniu tzn. czy coś dasię więcej wyłuskać ponadto, iż matką była Frieda Franciszka Grucza jak miejsce jej urodzenia, czy imiona rodziców?

https://drive.google.com/file/d/1LHr7jS ... sp=sharing

Dziękuję za pomoc.

Mateusz
Ostatnio zmieniony czw 07 lip 2022, 13:12 przez matneck, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Frieda Franciszka Grucza

Post autor: carenaB »

Akt urodzenia
Nr 9
Criewen 26 kwietnia 1924 r
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby
akuszerka pani Luise Böttcher, z d. Karrasch,
zamieszkała w Criewen, powiat Angermünde i zgłosiła, że niezamężna żniwiarka
Frieda Franziska Grucza, zamieszkała w Flemsdorf powiat Angermünde,
urodziła w Flemsdorf w koszarach żniwiarzy 21.04.1924 po południu o godzinie piątej
dziewczynkę i że dziecku nadano imię Anna Margarete.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy ww. porodzie.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
urzędnik USC
w zastępstwie
Kuferft
Poświadcza się, że powyższy wyciąg jest identyczny z gł. rejestrem urodzeń urzędu stanu cywilnego w Criewen powiat Angermünde.
Criewen, 30 kwietnia 1932 r.
urzędnik USC
Kufert

Baśka
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Frieda Franciszka Grucza

Post autor: matneck »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Mam jeszcze jedną prośbę, czy notatki po lewej stronie dokumentu wnoszą coś jeszcze względem Friedy Franciszki?

https://drive.google.com/file/d/1YJrhdH ... uOSRW/view

Dziękuję.

Mateusz
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Frieda Franciszka Grucza

Post autor: carenaB »

Po zapoznaniu się z przedłożoną umową o adopcję sporządzoną przez notariusza Josef(a) Röther w Neustadt Górny Śląsk [obecnie Prudnik], potwierdzoną w dniu 28 listopada 1931 roku przez Sąd Rejonowy [Amtsgericht] w Neustadt na Górnym Śląsku [w Prudniku], dokonuje się adnotacji, że dziecko Anna Margarete zostało adoptowane przez bezdzietne małżeństwo: Johann Hoinka i Susanna z d. Pietsch, obojga ostatnio zamieszkałych w Probnitz [Browiniec], ze wskazaniem, że odtąd dziecko ma nosić wyłacznie nazwisko Hoinka.
Criewen, 30 kwietnia 1932 r.
Urzędnik USC
Kufert


Baśka
Ostatnio zmieniony sob 09 lip 2022, 10:41 przez carenaB, łącznie zmieniany 1 raz.
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Frieda Franciszka Grucza-OK

Post autor: matneck »

Wspaniale. Pięknie dziękuję

Pozdrawiam,

Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”