Grabowo, Lipowo, Lubawa, Reszki, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt zgonu - Magdalena Szynaka 1857 Prątnica OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Magdalena Szynaka 1857 Prątnica. Pozycja 4.

https://zapodaj.net/75f370d16382a.jpg.html


Dziękuję.


Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony czw 31 mar 2022, 22:31 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu - Magdalena Szynaka 1857 Prątnica

Post autor: Malrom »

4,
Złotowo,
Magdalena Szynaka, Altbesitzerin, stara posiadaczka
zgon: 10.01.1XXX, wieczorem, 8 godzina,
pochówek: 13.01.1XXX,
duchowny: Okrój
cmentarz Zlotowo,
pozostawiła 7 dorosłych dzieci,
przyczyna zgonu: Altersschwäche, starość/uwiąd starczy,
lat 60,
uwagi:
7 talarów zapłacono /skreślono/
debet 4 talary /Reichsthaler/ 13 Silbergroschen, 4 denary

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1892 Dylewo OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1892 Dylewo.

https://zapodaj.net/ef4230253d277.jpg.html


Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony wt 19 kwie 2022, 09:05 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu 1892 Dylewo

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 5,
USC Doehlau /Döhlau/, /Kreis Osterode Provinz Ostpreussen/, 1.10.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.robotnik /der Arbeiter/ Benedict Golder, którego tożsamość potwierdził
gospodarz /der Wirth/ Franz Urbanski z Kernsdorf,
katolik,
ur. 28.03.1870 Rosenthal, Kreis Loebau/Löbau/, [parafia kat. Rosenthal],
zam. Grabau, Kreis Loebau, Provinz Westpreussen,
syn robotnika Ignatz Golder i jego żony Elisabeth urodzonej Krause,
zamieszkalych w Grabau.

2. Bertha Fligge /niżej Fliegge/, bez szczególnego zawodu,
której tożsamość, potwierdził jak w punkcie 1,
katoliczka,
ur. 6.04.1862 w Kernsdorf [parafia kat. Grabau in Westpreussen],
zam. Kernsdorf, Kreis Osterode,
córka zmarłego chałupnika /der Eigenkäthner/ Thadeus Fliegge
i jego jeszcze żyjącej żony Margarethe urodzonej Zimmermann,
zamieszkałej w Kernsdorf.

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt urodzenia 1900 Bochum OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Michała Chmielewskiego, Bochum 1900, oraz dopisku z boku.

https://zapodaj.net/3eea083f1260f.jpg.html


Dziękuję.

Pozdrawiam,

Natalia
Ostatnio zmieniony pt 29 kwie 2022, 09:44 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt urodzenia 1900 Bochum

Post autor: beatabistram »

Natalia! Podawaj znane dane.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Akt urodzenia 1900 Bochum

Post autor: carenaB »

Bochum 4.07.1900
Akuszerka zgłosiła, że niezamężna służąca Karolina (Charlotte) Schmierlenski (nazwisko zostało poprawione w pierwszej adnotacji na Chmilewski), zam. w Altenbochum, Grumme 48a w mieszkaniu górnika Augusta Soboty, urodziła 2.7.1900 r przed południem o 6tej chłopczyka, który otrzymał imię Michael [Michał]. Akuszerka zapewniła, że była przy porodzie.

Druga adnotacja: Harpen (dzielnica Bochum) 12.01.1906
Dorożkarz Karl Pegel, zam. Gierłoż Polska, jako małżonek Karoliny (Charlotte) Chmilewskiej poprzez oświadczenie złożone 24.02.1904r w królewskim sądzie w Ostródzie, za zgodą matki i opiekuna prawnego, "udziela" swego nazwiska dziecku wymienionemu w akcie.

Baśka
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt zgonu 1879 Grabowo OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie informacji zawartych w akcie zgonu Marianny Weinar z 10.1879 r. Grabowo.

https://zapodaj.net/c1f30cd70e272.jpg.html

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony pn 30 maja 2022, 14:56 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Akt zgonu 1879 Grabowo

Post autor: Carolina »

Kirschenau/Wiśniewo, 13-go grudnia 1879r.

Zawiadamiający: Anton Weinar
Miejsce zamieszkania: Waldek/Wałdyki
Zmarła: Marianna Weinar, z d. Rutinowska, wdowa, matka zawiadamiającego
Lat 70
Wyznanie katolickie
Miejsce zamieszkania i urodzenia: Waldek/Wałdyki
Data i godzina zgonu: 12-go grudnia 1879r., godz. 6 nad ranem

Zawiadamiający zrobił trzy krzyżyki bo nie umie pisać.

Pozdrawiam :-)
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu 1879 Grabowo

Post autor: beatabistram »

dodam jeszcze, ze Anton chalupnik
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt zgonu Grabowo 1878 OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa (Józef czy Józefa?? Noe wiem jaka płeć) Weynar z 1878 roku, Grabowo.


https://zapodaj.net/79b3a3e2ede8e.jpg.html


Dziękuję.

Pozdrawiam.
Natalia
Ostatnio zmieniony wt 31 maja 2022, 22:03 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Grabowo 1878

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 39,
USC w Kirschenau, 16.09.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
wdowa po dozywotniku /die Altsitzerwittwe/ Maria Weynar ur. Rutinowska,
zam. Waldek,
i zglosiła,ze Joseph Weynar,
mający 10 mcy życia,
katolik,
zam. i urodzony Waldek,
wnuk zgłaszającej,
wWaldek 15.09.1878 w nocy o 12.30 zmarł.

Odczytano, przyjeto i z powodu niepiśmienności zgłaszajaca
postawiła odręczne znaki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: von Schack

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt urodzenia - 1905 Koniecwałd OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Palczewskiego z 1905 roku, Koniecwałd.

https://zapodaj.net/61d0d2859db8a.jpg.html


Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony śr 06 lip 2022, 21:16 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Akt urodzenia - 1905 Koniecwałd

Post autor: carenaB »

nr 58
Braunswalde (Gościszewo) 30.09.1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj znany co do osoby,
posiadacz Peter Palschewski
zamieszkały w Conradswalde (Koniecwałd),
wyznania katolickiego i zgłosił, że Anastasia z d. Drews,
jego małżonka, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim,
urodziła 29.09.1905 przed południem o 8:30 w Conradswalde w jego mieszkaniu chłopczyka, i że
dziecku nadano imiona Johann Michael.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
Peter Palczewski
urzędnik USC
(podpis)
Poświadcza się zgodność z rejestrem głównym
Braunswalde, 30.09.1905
urzędnik USC
(podpis)


Baśka
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1914 Lubawa OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Drews z 1914 Lubawa.

https://zapodaj.net/30df87a35470d.jpg.html

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony czw 14 lip 2022, 21:56 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”