Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak (tam wypadło więcej tekstu — przy przepisywaniu?).
obecnie ze wsi Wola, gdzie mieszkał 12 l.
z posiadłości [?] Dłoń
Tak.
kiedyś /nazwa jakiejś parafii/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

ponownie muszę prosić o pomoc z łaciną:
- https://images92.fotosik.pl/606/df2e3943fd2e7ff6.jpg (brzydkie pismo)
- https://images90.fotosik.pl/604/6de486795b0c67b3.jpg
- czy to w ogóle jest akt zgonu?
https://images89.fotosik.pl/605/2e359e0816c804a3.jpg
- jaka jest relacja między zmarłą dziewczynką, a Łukaszem Sobierajskim?
https://images92.fotosik.pl/606/b6512c7f8a3c2553.jpg

Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dziecko Jana N., żołnierza ze wsi Łobzowa.
Dziecko N.N. z ulicy Szczepańskiej.

4 polegli towarzysze konfederacji krakowskiej (3 z piechoty, 1 z kawalerii).
Poległy towarzysz kawalerii, kawaler.

Sepultura ossium
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 528#434528

in sepulchro = w grobie, grobowcu (krypcie)
A zmarła dzieweczka (virguncula) była pewnie córką Łukasza; bo raczej nie chodzi o to, że grobowiec należał do Łukasza.
Ostatnio zmieniony ndz 10 lip 2022, 10:33 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku zmarłych.
https://naforum.zapodaj.net/609eb07e23fb.jpg.html
Magdalena Kwiecieńska c. Mikołaja ?
https://naforum.zapodaj.net/31bb72046398.jpg.html
1. 18 ?
2. rok ?
3. 1 i 1/2 l.
4. ?
5. ?
z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Ola K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

3 kwartały

18 tygodni (7-nar. = septimanarum)
unius anni = 1 rok
1 1/2 roku
semi unius anni = pół [jednego] roku
3 tygodnie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Ślub w Tarnowie 1826 - pierwszy od góry Jagodzińska i Grabowski

Po standardowym zapisie jest coś o Gorlicach (zapowiedzi, bo panna stamtąd?).
Ale ważniejsze dane rodziców panny: Józef Jagodziński i Anna...
nieżyjąca? jakieś nazwisko?

Secundum consensum juridici....

https://ibb.co/xMKbxj1
https://ibb.co/KFh1CWK
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Za zgodą władzy sądowej dominium gorlickiego…

nubsit = poślubiła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Pięknie dziękuję Andrzeju :k: :k: :k:

Dlaczego nie ma nazwiska matki? 😭 :cry:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krystyna.waw pisze:Dlaczego nie ma nazwiska matki? 😭 :cry:
I tak dobrze, że jest imię matki w adnotacji pod aktem; bo widać, że w samych aktach nie podawano nawet tego imienia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

Kacper Bożek - akt urodzenia 1811, akt nr 611, Długojów (par. Radom)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0966caca54f933d3

Mój problem dotyczy nie tyle tłumaczenia, co interpretacji treści metryki. Co waszym zdaniem oznaczają te cyferki przy nazwiskach osób? Np. "Matthias Bożek 37", "Barbara Scisowa 30", "Josephus Jaselski 42" etc. Czy chodzi o wiek tych osób? Zaznaczę, że w innych aktach tej księgi nikt nie odnotowywał wieku osób.
Jakub
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ach gdyby tylko analog ASC-ek się zachował i był dostępny
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

grzejnik pisze:Kacper Bożek - akt urodzenia 1811, akt nr 611, Długojów (par. Radom)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0966caca54f933d3

Mój problem dotyczy nie tyle tłumaczenia, co interpretacji treści metryki. Co waszym zdaniem oznaczają te cyferki przy nazwiskach osób? Np. "Matthias Bożek 37", "Barbara Scisowa 30", "Josephus Jaselski 42" etc. Czy chodzi o wiek tych osób? Zaznaczę, że w innych aktach tej księgi nikt nie odnotowywał wieku osób.
To jest wiek. Akurat badam dzieje tej samej parafii w tym samym okresie :) Popatrz tu:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 01_103.jpg
zapraszam do prac przy publikacji w metryki.genealodzy.pl
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z łaciną:
- to jest brzydko zapisane nazwisko czy jakiś zapis po łacinie?
https://images89.fotosik.pl/616/c0e22c73006592dd.jpg
- czego dotyczy ten obszerny zapis (księga akt chrztów)
https://images89.fotosik.pl/616/6442007be255753d.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”