Patrini fuere - prodzę o odczytanie począwszy od tych słów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Patrini fuere - prodzę o odczytanie począwszy od tych słów

Post autor: DariuszS »

Obrazek

Jeśli to w ogóle możliwe, to prosiłbym o odczytanie choćby paru wyrazów załączonego tekstu od słów Patrini fuere [Rodzicami chrzestnymi byli]:

Początkową cześć metryki udało mi się dzięki przychylności życzliwych osób odczytać.

Attestor Praesentibus Quorum interest, reperiri in Libris Metricis Nator[um] Baptisatorum Ecclesiae Praeposituralis Neocoricensis Sequentia.

Anno (Domini) Millesimo Septingentesimo Octogesimo Nono, die quinta Julii Rever[endu]s: Josephus Zuchalski Concionator et Mansionarius Ecclesiae praepositu ralis Neocoricensis Baptisavit Infantem G(enerosum) Josephum Kalasanty Wilhelmum et Isaiam Śmietanka Generosum Dominor(um) Joannis Nepomucenii Korczak de Olechowice Śmietanka subdeligati Neocoricensis et Actorum Cancellariae Neocoricensis Vice Regentis atque Marianna[e] de Kossakowskie Conjugum Legitimorum die quarta Julii natum.


Attestor Praesentibus Quorum interest, reperiri in Libris Metricis Nator[um] Baptisatorum Ecclesiae Praeposituralis Neocoricensis Sequentia.

Anno (Domini) Millesimo Septingentesimo Octogesimo Nono, die quinta Julii Rever(endu)s: Josephus Zuchalski Concionator et Mansionarius Ecclesiae praeposituralis Neocoricensis Baptisavit Infantem G(enerosum) Josephum Calasantum Wilhelmum Isaiam Śmietanka, Generosum Dominor(um): Joannis Nepomucenii Korczak de Olechowice Śmietanka, subdeligati Neocoricensis et actorum Cancellariae Neocoricensis Vice Regentis, atque Marianna[e] de Kossakowskie Conjugum Legitimorum filum die quarta Julii natum.

Patrini fuere:
Magnificus Josephus de Janowice Chwalibog Tribunus Major Dictus Cracoviensis cum Magnifica Eufrozyna de [nie potrafię odczytać tego wyrazu],
Magnifici Domini Jastrzembski Me**fuus ...

Z góry dziękuję.

Dariusz Śmietanka
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Patrini fuere - prodzę o odczytanie począwszy od tych słów

Post autor: Andrzej75 »

… de Vidogłowskie [!], magnifici Didaci Jastrzembski, medietatis bonor. Ostrowce heredis consorte, atque gner. Josephus Wezyk [?] Sytktowski [!], cochortis [!] nationalis cornotae [!], cum magnifica Marianna Vidogłovska, magnifici Widogłowski [!], en.is Cracoviensis filia, nec non Jacobus Trzaska Swieykowski, bonorum Zielonki tenutarius, cum generosa Tekla Siktowska [!].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Patrini fuere - prodzę o odczytanie począwszy od tych słów

Post autor: DariuszS »

Po przeredagowaniu


Patrini fuere Magnificus Josephus de Janowice Chwalibog Tribunus Major dictus Cracovien[sis] cum Magnific[a] Eufrosina de Wielogłowskie, Magnifici Didaci Jastrzembski, Medietatis Bonor[um] Ostrowce Heredis Consorte atque Gener[osus] Josephus Wężyk Syktowski Cohortis Nationalis [Cornetto] cum Magnif[ica] Marianna Wielogłowska, Magnifici Wielogłowski Gener[osa] Cracoviensis Filia. Necnon Jacobus Trzaska Swieykowski, Bonorum Zielenki tenutarius cum Generosa T[h]ecla Syktowska.

Jak przetłumaczyć Medietatis Bonor[um] Ostrowce Heredis Consorte oraz Cohortis Nationalis [Cornetto]?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Patrini fuere - prodzę o odczytanie począwszy od tych sł

Post autor: Andrzej75 »

Nie „Neocoricensis”, tylko „Neocorcinensis”.
DariuszS pisze:Gener[osa] Cracoviensis
en.is = ensiferis [!?] = ensiferi Cracoviensis
DariuszS pisze:Jak przetłumaczyć Medietatis Bonor[um] Ostrowce Heredis Consorte oraz Cohortis Nationalis [Cornetto]?
żoną dziedzica połowy dóbr Ostrowce; […] chorągwi narodowej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Patrini fuere - prodzę o odczytanie począwszy od tych słów

Post autor: DariuszS »

Dokument do porównania:

Obrazek

Myślę, że pismo jest tu trochę bardziej czytelne.

Moja lektura tekstu:

Attestor Praesentibus Quorum interest, reperiri in Libris Metricis Nator[um] Baptisatorum Ecclesiae Praeposituralis Neocoricensis Sequentia.

Anno (Domini) Millesimo Septingentesimo Octogesimo Nono, die quinta Julii Rever(endu)s: Josephus Zuchalski Concionator et Mansionarius Ecclesiae praeposituralis Neocoricensis Baptisavit Infantem G(enerosum) Josephum Calasantum Wilhelmum Isaiam Śmietanka, Generosum Dominor(um): Joannis Nepomucenii Korczak de Olechowice Śmietanka, subdeligati Neocoricensis et actorum Cancellariae Neocoricensis Vice Regentis, atque Marianna[e] de Kossakowskie Conjugum Legitimorum Filium die quarta Julii natum.

Patrini fuere Magnificus Josephus de Janowice Chwalibog Tribunus Major dictus Cracovien[sis] cum Magnific[a] Eufrosina de Wielogłowskie, Magnifici Didaci Jastrzembski, Medietatis Bonor[um] Ostrowce Heredis Consorte atque Gener[osus] Josephus Wężyk Syktowski Cohortis Nationalis [Cornetto] cum Magnif[ica] Marianna Wielogłowska, Magnifici Wielogłowski Gener[osa] Cracoviensis Filia. Necnon Jacobus Trzaska Swieykowski, Bonorum Zielenki tenutarius cum Generosa T[h]ecla Syktowska.


Jeżeli są jakieś błędy w odczycie, to bardzo proszę o korektę.

Pozdrawia,

Dariusz Śmietanka
DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Patrini fuere - proszę o odczytanie od tych słów - OK

Post autor: DariuszS »

Dziękuję za korektę.

rozumiem, że:

ensiferi Cracoviensis Filia - córka miecznika krakowskiego.

cum Magnific[a] Eufrosina de Wielogłowskie, Magnifici Didaci Jastrzembski Medietatis Bonor[um] Ostrowce Heredis, Consorte czyli z Wielmożną Eurozyną, Wielmożńego Dydaka, dziedzica połowy dóbr Ostrowce, małżonką.

Cohortis Nationalis [Cornetto/Cornutae] - chorągwi/gwardii narodowej [nie jestem pewien co do cornetto/cornutae]. Proszę o sugestie.

Po uwzględnieniu poprawek mam tekst:

Attestor Praesentibus Quorum interest, reperiri in Libris Metricis Nator[um] Baptisatorum Ecclesiae Praeposituralis Neocorcinensis Sequentia.

Anno (Domini) Millesimo Septingentesimo Octogesimo Nono, die quinta Julii Rever(endu)s: Josephus Zuchalski Concionator et Mansionarius Ecclesiae praeposituralis Neocorcinensis Baptisavit Infantem G(enerosum) Josephum Calasantum Wilhelmum Isaiam Śmietanka, Generosum Dominor(um): Joannis Nepomucenii Korczak de Olechowice Śmietanka, subdeligati Neocorcinensis et actorum Cancellariae Neocorcinensis Vice Regentis, atque Marianna[e] de Kossakowskie Conjugum Legitimorum Filium die quarta Julii natum.

Patrini fuere Magnificus Josephus de Janowice Chwalibog Tribunus Major dictus Cracovien[sis] cum Magnific[a] Eufrosina de Wielogłowskie, Magnifici Didaci Jastrzembski, Medietatis Bonor[um] Ostrowce Heredis Consorte atque Gener[osus] Josephus Wężyk Syktowski Cohortis Nationalis [Cornetto/Cornutae] cum Magnif[ica] Marianna Wielogłowska, Magnifici Wielogłowski Ensiferi Cracoviensis Filia. Necnon Jacobus Trzaska Swieykowski, Bonorum Zielenki tenutarius cum Generosa T[h]ecla Syktowska.
Ostatnio zmieniony czw 14 lip 2022, 17:30 przez DariuszS, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli za podstawę przyjąć ten II skan, to:

Calesan[tium] [!] Vilchelmum [!]
gsor. dr. = generosorum dominorum
Nepomuceni
de Olechowiec
subdelegati

Ale trzeba się zdecydować, co ma być podstawą transkrypcji: akt czy jego odpis — i odpisywać tak, jak to jest w tekście, czyli z błędami, choćby najdziwniejszymi (wyjaśniając je w odnośnikach, a nie poprawiając sam tekst).
DariuszS pisze:Cohortis Nationalis [Cornetto/Cornutae] - chorągwi/gwardii narodowej [nie jestem pewien co do cornetto/cornutae]. Proszę o sugestie.
Może chodzi o korneta. Ale nie jestem tego pewien.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Post autor: DariuszS »

Tłumaczenie [dosłowne z przeniesieniem, gdzie możliwe, składni i gramatyki łacińskiej] byłoby następujące:

Potwierdzam w obecności świadków, którzy mają interes znaleźć w księgach metrykalnych urodzonych/ochrzczonych kościoła Parafialnego Nowokorczyńskiego, co następuje:

Roku (Pańskiego) Tysiąc Siedemset Osiemdziesiątego Dziwiątego, w dniu piątym Lipca Wielebny Józef Zuchalski, kaznodzieja i mansjonarz kościoła Parafialnego Nowokorczyńskiego, ochrzcił niemowlę [t.j.] (Szlachetnie) Urodzonego Józefa Kalasantego Wilhelma Izajasza Śmietankę, (Szlachetnie) Urodzonych Państwa Jana Nepomucena Korczaka z Olechowic Śmietanki, subdelegata Nowokorczyńskiego i Aktów Kancelarii Nowokorczyńskiej Wicezarządcy, jak też Marianny z Kossakowskich małżonki, prawowitych [małżonków] Syna, dnia czwartego Lipca narodzonego.

Rodzicami chrzestnymi byli Wielmożny Józef z Janowic Chwalibóg, Wojski Większy Krakowski, z Wielmożną Eufrozyną z Wielogłowskich, Wielmożnego Dydaka Jastrzębskiego - Połowy Dóbr Ostrowce Dziedzica – Małżonką;
jak też (Szlachetnie) Urodzony Józef Wężyk Syktowski, Chorągwi Narodowej Korneta z Wielmożną Marianną Wielogłowską, Wielmożnego Wielogłowskiego, Miecznika Krakowskiego, Córką.
A także Jakub Trzaska Swieykowski, Dóbr Zielenki Dzierżawca, ze (Szlachetnie) Urodzoną Teklą Syktowską.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”