Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

torsje
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji z księgi zgonów zapisanych przy Mateuszu Montzka i Wawrzyńcu Drapa

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa111da88f64904c

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

1.02.1XXX zmarł Matthaeus Montzka, katolik, zaopatrzony sakramentami świętymi, z ...... /zakryte/

1.04.1XXX zmarła Johanna , żona Laurentego Drapa, zaopatrzona sakramentami świętymi, z Bibersdorf.

Przyczyny zgonów nie podane.

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Bardzo bym prosił o odczytanie aktu zgonu Heleny Katarzyny Zementzkiej

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3b565e0371ccccbf
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

? Martij /marca/ Obijt inopinate /zmarła niespodziewanie/ Perillustris Domina
Catharina Zemetzky/ana [sufix -ana, może znaczy Zemetzkowa] nata /urodzona Grodietzky/ana [może miało być Grodzietzky?] ex Brodi [z Brodów], catholica.
Sepulta die Sexta Aprilis /pochowana 6.04.1XXX/ in Cripta /w krypcie/ e regione /wprost , naprzeciw/ Cathedrae in medio Ecclesiae haereditaria Domina Seibersdorfij /Seibersdorf -Austria//

Pan Andrzej z forum może coś poprawi/podpowie.

Pozdrawiam
Roman M.
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

ok - dziękuję za pomoc

Post autor: sanrkon »

Bardzo proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/35f8e4ca73c6dce5

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Sylwia
Ostatnio zmieniony czw 14 lip 2022, 20:47 przez sanrkon, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

uwiąd starczy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji na temat zmarłego Mateusza Elias

https://m.fotosik.pl/zdjecie/c5f183f53c597060

Dziękuję i pozdrawiam
janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

ok

Post autor: janszum »

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu przyczyny zgonu Bazylego Chybina ( pozycja 34 ).
https://drive.google.com/file/d/1Ei4kh9 ... sp=sharing

Dziękuję Jan Szumski
Ostatnio zmieniony śr 24 sie 2022, 09:04 przez janszum, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Consumptio -wyniszczenie ,zwłaszcza gruźlicze, nowotworowe


tej drugiej części nie jestem pewien:

Ass.[Assistens] T. Klecan ,
ass. idem /to samo jak wyżej, czyli ass. T. Klecan , ass. terap.

asystencja ; asystencja terapeutyczna, pomoc w terapii/leczeniu

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Malrom pisze:tej drugiej części nie jestem pewien:
Tam napisano: asp[ersit] idem = pokropił tenże
/Ale to już nie odnosi się do przyczyny śmierci./
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Michał_Trzpiot

Sympatyk
Ekspert
Posty: 113
Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01

Post autor: Michał_Trzpiot »

Witam, co było przyczyną zgonu?

https://prnt.sc/e4VyXn9Lb3Y5
Pozdrawiam, Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Umarł, zamarzłszy w drodze [albo: na drodze].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
00lsen

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Czy byłby ktoś w stanie rozszyfrować przyczyny zgonów z tych dwóch aktów?

https://drive.google.com/file/d/1Kdm6rm ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1R2BgWc ... sp=sharing
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To II to pewnie dolor gutturis (ból gardła).

To I wygląda trochę jak „häutige Breune”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”