Akt Zgonu, Wojciech Bloch - Długosiodło, 1845 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sasin_Mariusz

Sympatyk
Posty: 146
Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42

Akt Zgonu, Wojciech Bloch - Długosiodło, 1845 - OK

Post autor: Sasin_Mariusz »

Dzień Dobry,
Prośba o pomoc w tłumaczeniu lub odnalezieniu wersji polskiej Aktu nr 108.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087

Dziękuję
Mariusz Sasin
Ostatnio zmieniony ndz 17 lip 2022, 22:22 przez Sasin_Mariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Blochy
Dnia 16 XI o godz. 5 wieczorem umarł w Panu uczciwy Wojciech Bloch, mający 70 l., opatrzony sakramentami umierających, pozostawiający żonę, Urszulę Iwanównę, pochowany na cmentarzu.

---

Akt polski łatwo odnaleźć.

Nazwę miejscowości (Długosiodło) wpisujemy tutaj:
https://www.familysearch.org/search/catalog

Wyniki wyszukiwania są takie:
https://www.familysearch.org/search/cat ... =631087-50

Wchodzimy tutaj:
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library

I szukamy, czy są zgony z 1845 r.
Widać, że są:
Akta małżeństw 1885-1890 -- Akta zgonów 1826-1865, 1868-1876

(Akta urodzeń 1692-1725 -- Akta zgonów 1699-1767 -- Akta małżeństw 1724-1796 -- Akta urodzeń 1728-1774 -- Akta zgonów 1767-1798 -- Akta urodzeń 1774-1798 -- Akta zgonów 1798-1847 -- Indeks urodzeń 1690-1807 -- Indeks małżeństw 1724-1807 -- Indeks zgonów 1699-1807 ===> to księgi łacińskie).

Trzeba teraz kliknąć ikonę aparatu fotograficznego.

Wśród skanów odnajdujemy odpowiednią jednostkę (w tym wypadku będzie to Item 4, zaczynający się skanem 385, zawierający AZ z l. 1842–1850).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087

Odpowiedni akt jest na skanie 445:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087

Nr 103, Blochy
Działo się w Długosiodle, dnia szóstego/ośmnastego listopada tysiąc ośmset czterdziestego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Tomasz Bloch, mający lat czterdzieści ośm, i Józef Bloch, lat czterdzieści dwa, krewni zmarłego, gospodarze włościanie z Blochów, i oświadczyli, iż dnia szesnastego bieżącego miesiąca, w wieczór o godzinie piątej umarł Wojciech Bloch, mający lat siedmdziesiąt, pozostawiwszy owdowiałą małżonkę, Urszulę Iwanównę. Po przekonaniu się naocznem o zejściu Wojciecha Blocha akt ten stawającym świadkom, nieumiejącym pisać, został przeczytany i przez nas podpisany.
(—) xiądz Wincenty Offmański, proboszcz długosiedlski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sasin_Mariusz

Sympatyk
Posty: 146
Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42

Post autor: Sasin_Mariusz »

Dziękuję za instrukcję :)
Jedno pytanie. W jaki sposób poprawnie zidentyfikować jednostkę (w tym wypadku Item 4)?

Pozdrawiam
Mariusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Trzeba (niestety) trochę poprzeglądać miniaturki skanów i popatrzyć, gdzie zaczynają się kolejne jednostki. Na początku takiej jednostki jest zawsze opis (metryczka mikrofilmu) — i w ten sposób można znaleźć właściwy skan.

Item 1 to „Akta małżeństw 1885-1890”. Potem następują skany aktów zgonu.

Jeśli w opisie jest „Akta zgonów 1826-1865”, to niekoniecznie będzie to jedna jednostka, tylko (tak jak w tym przypadku) może to być podzielone na kilka jednostek (Items).

Tutaj „Akta zgonów 1826-1865” to:

Item 2: 1826–1835 (skany 174–298)
Item 3: 1836–1841 (skany 299–384)
Item 4: 1842–1850 (skany 385–544)
Item 5: 1851–1855 (skany 545–644)
Item 6: 1855–1865 (skany 645–784)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sasin_Mariusz

Sympatyk
Posty: 146
Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42

Post autor: Sasin_Mariusz »

Próbuję odnaleźć w ten sposób Akt Urodzenia Ewy Birety z 1782r. (Parafia Poręba-Kocęby). Dostępna jest wersja łacińska w FS. Czy baza zawiera również wersję w jęz. polskim? Jeżeli tak, to w jaki sposób ją odnaleźć?
Zastanawiam się, czy każda księga łacińska ma swój polski odpowiednik.
Dziękuję
Mariusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Księgi cywilne (po polsku) zaczęto prowadzić w Księstwie Warszawskim od 1808 r. I od tej pory (co do zasady) na terenie Księstwa Warszawskiego, a potem Królestwa Kongresowego były osobne księgi kościelne (łacińskie) i osobne księgi cywilne (polskie). W związku z tym aktowi łacińskiemu zwykle powinien odpowiadać akt polski (oczywiście jeśli obie serie ksiąg się zachowały).

Przedtem były tylko księgi wyznaniowe, dla rzymskich katolików prowadzone po łacinie.

Czyli z 1782 r. są tylko księgi łacińskie, kościelne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sasin_Mariusz

Sympatyk
Posty: 146
Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42

Post autor: Sasin_Mariusz »

Teraz już wszystko jasne. Dziękuję za wyjaśnienie.
Pozdrawiam
Mariusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”