Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Akt 176
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
Dziękuję
Mariusz
Akt ślubu, Magdalena Mech - Łączka, 1750 - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sasin_Mariusz

- Posty: 146
- Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42
Akt ślubu, Magdalena Mech - Łączka, 1750 - OK
Ostatnio zmieniony wt 19 lip 2022, 16:47 przez Sasin_Mariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Zachęcam do wprawiania się w samodzielnym odczytywaniu aktów: nazwiska łatwo wyłapać z tekstu, a imiona łacińskie są często dosyć podobne do polskich i albo można się ich domyślić, albo odnaleźć w słownikach. Nazwy miesięcy nie powinny stanowić problemu, bo są one bardzo podobne do tych w języku angielskim (raczej powszechnie znanym). Dodatkowo indeksy Geneteki podają przeważnie pewne informacje z aktu.
Akty małżeństw pisano zwykle według ustalonego szablonu:
najpierw data (7 februarii = 7 II), potem państwo młodzi (inter laboriosum Joannem, organarium Porembensem, et Margaritam Meszkówna = między pracowitym Janem, organistą porębskim, i Małgorzatą Meszkówną), potem świadkowie (magnifico Paulo Konopka et Joanne Mirzejewski, Michaele z Broku = wielmożnego Pawła Konopki i Jana Mirzejewskiego, Michała z Broku)
Akty małżeństw pisano zwykle według ustalonego szablonu:
najpierw data (7 februarii = 7 II), potem państwo młodzi (inter laboriosum Joannem, organarium Porembensem, et Margaritam Meszkówna = między pracowitym Janem, organistą porębskim, i Małgorzatą Meszkówną), potem świadkowie (magnifico Paulo Konopka et Joanne Mirzejewski, Michaele z Broku = wielmożnego Pawła Konopki i Jana Mirzejewskiego, Michała z Broku)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Sasin_Mariusz

- Posty: 146
- Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Magnificus = wielmożny
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 672#343672
Ale ten tytuł dewaluował się w XVIII w. i w końcu stosowano go dla określania zwykłej szlachty, nawet nieposiadającej jakiegoś urzędu czy całej wsi.
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 672#343672
Ale ten tytuł dewaluował się w XVIII w. i w końcu stosowano go dla określania zwykłej szlachty, nawet nieposiadającej jakiegoś urzędu czy całej wsi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043