Akt ślubu, Magdalena Mech - Łączka, 1750 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sasin_Mariusz

Sympatyk
Posty: 146
Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42

Akt ślubu, Magdalena Mech - Łączka, 1750 - OK

Post autor: Sasin_Mariusz »

Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Akt 176

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087

Dziękuję
Mariusz
Ostatnio zmieniony wt 19 lip 2022, 16:47 przez Sasin_Mariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zachęcam do wprawiania się w samodzielnym odczytywaniu aktów: nazwiska łatwo wyłapać z tekstu, a imiona łacińskie są często dosyć podobne do polskich i albo można się ich domyślić, albo odnaleźć w słownikach. Nazwy miesięcy nie powinny stanowić problemu, bo są one bardzo podobne do tych w języku angielskim (raczej powszechnie znanym). Dodatkowo indeksy Geneteki podają przeważnie pewne informacje z aktu.

Akty małżeństw pisano zwykle według ustalonego szablonu:
najpierw data (7 februarii = 7 II), potem państwo młodzi (inter laboriosum Joannem, organarium Porembensem, et Margaritam Meszkówna = między pracowitym Janem, organistą porębskim, i Małgorzatą Meszkówną), potem świadkowie (magnifico Paulo Konopka et Joanne Mirzejewski, Michaele z Broku = wielmożnego Pawła Konopki i Jana Mirzejewskiego, Michała z Broku)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sasin_Mariusz

Sympatyk
Posty: 146
Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42

Post autor: Sasin_Mariusz »

Jakie znaczenie ma tutaj słowo wielmożny? Czy chodzi o status społeczny, czy raczej to ustalony tytuł dla świadków?

Dziękuję
Mariusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Magnificus = wielmożny

http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 672#343672

Ale ten tytuł dewaluował się w XVIII w. i w końcu stosowano go dla określania zwykłej szlachty, nawet nieposiadającej jakiegoś urzędu czy całej wsi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”