AU Franciszek Brandt 1821 par. Lubiel - nazwisko matki OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

AU Franciszek Brandt 1821 par. Lubiel - nazwisko matki OK

Post autor: kkrzastek »

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia nr 32/1821 parafia Lubiel w. Nowa Wieś (na samym dole po prawej stronie)

https://drive.google.com/file/d/1XLbf9P ... sp=sharing

Odczytuję:
Roku 1821 dnia 12 marca, ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Fryderyk syna Jana Brandt i Marianny de ....... prawnie zaślubionych. Rodzice chrzestni Mikołaj ......... i Marianna Apelowna[?]

W głównej mierze zależy mi na nazwisku matki. Poniżej zamieszczam link do aktu ślubu Fryderyka, gdzie zawarci są rodzice. Nie podaję, jak ja rozczytuję nazwisko matki, aby nic nie sugerować. Akt nr 18 w. Nury.

https://drive.google.com/file/d/1anhA1v ... sp=sharing

Krzysztof
Ostatnio zmieniony ndz 07 sie 2022, 21:06 przez kkrzastek, łącznie zmieniany 1 raz.
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Akt 32 wygląda na dopisany później (inny charakter pisma) i stanowi jakby dublet aktu 28 (gdzie są ci sami chrzestni, a rodzice chyba też ci sami; inna jest data dzienna i imię dziecka). W akcie 28 matka jest z domu Gert. W akcie 32 nazwisko matki jest poprawiane (z Gelet/Golet/Gelef/Golef [?] na Genof/Genot [?] — tak czy inaczej napisane niewyraźnie).

W AU 95 z 1824 — Gierlof.
W AU 27 z 1827 — Gert.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

Post autor: kkrzastek »

Andrzej75 pisze:Akt 32 wygląda na dopisany później (inny charakter pisma) i stanowi jakby dublet aktu 28 (gdzie są ci sami chrzestni, a rodzice chyba też ci sami; inna jest data dzienna i imię dziecka). W akcie 28 matka jest z domu Gert. W akcie 32 nazwisko matki jest poprawiane (z Gelet/Golet/Gelef/Golef [?] na Genof/Genot [?] — tak czy inaczej napisane niewyraźnie).

W AU 95 z 1824 — Gierlof.
W AU 27 z 1827 — Gert.
Tak, wydaje mi się, że poprawna forma to Gert. Od niej idą pochodne: de Gertów (z Gertów). W akcie małżenstwa Fryderyka jest wpisane: syn Marianny Gertowny.

Faktycznie, nie zauważyłem tego aktu. A czy przypadkiem to nie jest ciąża bliżniacza tylko z rodzielonymi w czasie porodami?

Wtedy 5 marca urodziłby się Jan, a 12 Fryderyk.

Krzysztof
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kkrzastek pisze:W akcie małżenstwa Fryderyka jest wpisane: syn Marianny Gertowny.
Ja bym raczej odczytał: Genefówny.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”