Prośba o tłumaczenie wpisu z księgi par. OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Dziubol

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 08 lip 2022, 16:21

Prośba o tłumaczenie wpisu z księgi par. OK

Post autor: Dziubol »

Bardzo Proszę o dokładne przetłumaczenie całości wpisu 105 z "Księgi Par" dotyczącego ślubu Olejnik Antonius i Catharina Szczerczykowska
Skan
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 8_0346.htm

Wpis
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1



Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam :D
Ostatnio zmieniony pn 15 sie 2022, 20:53 przez Dziubol, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o tłumaczenie wpisu z księgi par.

Post autor: Andrzej75 »

Proszę poprawić linki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dziubol

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 08 lip 2022, 16:21

Post autor: Dziubol »

OK. Poprawiłem dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

105 / 4 VIII 1812 / Sykstuska 43a / Olejnik Antoni, malarz, syn Wojciecha i Rozalii Janina, urodzony we Lwowie; rz.kat.; 23 3/4 r., kawaler / Katarzyna Szczerczykowska, niewiadomych rodziców, miejsca i czasu urodzenia, zamieszkała we Lwowie, ul. Sykstuska 43a / rz.kat.; 22 l.; panna / […]

Po okazaniu metryki chrztu narzeczonego (Lwów, 24 VII 1912, nr 766) i metryki chrztu narzeczonej (Rawa, 5 VI 1912, nr 128), i dekretu od władzy opiekuńczej dla małoletniej narzeczonej (Rawa, 26 VII, nr 236/12, 1912 r.), za zgodą ojca małoletniego narzeczonego: […], po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w kościele parafialnym narzeczonych — małżeństwu pobłogosławił Antoni Barć, wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”