Proszę o przetłumaczenie zapisów umieszczonych z boku metryk urodzenia moich przodków ( chodzi o zmiany nazwiska )
W załączeniu linki do stron
Dziękuję
Janusz5717
https://ibb.co/YkG2h0P
https://ibb.co/Bj5R0rt
tłumaczenie z germańskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Janusz5717

- Posty: 13
- Rejestracja: ndz 09 maja 2021, 18:52
tłumaczenie z germańskiego
do nru 78/1895,
Königsrode, 24.09.1909,
Nazwisko rodowe //Familiennahme/ dziecka nie brzmi "Ochota" lecz "Lustig" .
Wpisano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego w Szubinie
/Anordnung des Königlichen Amtsgerichts zu Schubin/ z 4.08.1909.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Plümicke ?
Zgodność zapisu zgadza się z oryginałem,
Schubin, 8.10.1909,
Gerichtsschreiber des Kgl. Amtsgerichts /pisarz sądowy Królewskiego Sądu Obwodowego/ - nieczytelny podpis,
Amtsgerichtssekretär /sekretarz Sądu Obwodowego/.
do nru 72/1882
Krolikowo, 26.10.1900,
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Obwodowego w Schubin z 22.07.1900
prostuje się następujące:
Nazwisko ojca /die Vatersname/ dziecka nie brzmi : "Lusztyk" lecz "Lustig"
Powyżej 8 linii zostało skreslonych.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Walter
Pozdrawiam
Roman M.
Königsrode, 24.09.1909,
Nazwisko rodowe //Familiennahme/ dziecka nie brzmi "Ochota" lecz "Lustig" .
Wpisano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego w Szubinie
/Anordnung des Königlichen Amtsgerichts zu Schubin/ z 4.08.1909.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Plümicke ?
Zgodność zapisu zgadza się z oryginałem,
Schubin, 8.10.1909,
Gerichtsschreiber des Kgl. Amtsgerichts /pisarz sądowy Królewskiego Sądu Obwodowego/ - nieczytelny podpis,
Amtsgerichtssekretär /sekretarz Sądu Obwodowego/.
do nru 72/1882
Krolikowo, 26.10.1900,
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Obwodowego w Schubin z 22.07.1900
prostuje się następujące:
Nazwisko ojca /die Vatersname/ dziecka nie brzmi : "Lusztyk" lecz "Lustig"
Powyżej 8 linii zostało skreslonych.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Walter
Pozdrawiam
Roman M.
-
Janusz5717

- Posty: 13
- Rejestracja: ndz 09 maja 2021, 18:52