Akt zgonu jęz. niemiecki - Białystok ewang. 1872 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zbig_Kowalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 174
Rejestracja: czw 26 sie 2021, 19:17
Otrzymał podziękowania: 9 times

Akt zgonu jęz. niemiecki - Białystok ewang. 1872 - OK

Post autor: Zbig_Kowalski »

Dzień dobry,

Prosiłbym o odcyfrowanie i przetłumaczenie wpisu z rejestrów zgonów dla parafii ewangelickiej w Białymstoku z 1872 r dla Gottliba Maya.
Najbardziej zależałoby mi na dopiskach i miejscu skąd wywodził się Gottlib.

https://images90.fotosik.pl/613/83aa53120d8372fb.png


Z tekstu wg mojego marnego rozumienia widzę to co poniżej, ale jak najbardziej jest to otwarte na zmianę:

data śmierci: 7 Marca
dopisek???
data pogrzebu 10 marca

dopisek po lewej - Todtenschein 87 No 624 und 88 N-140

dopisek na górze: ????

Gottlieb May, Tagelöhner
in Niewodnica, (koło) Białystok

miejsce pochodzenia: ??? ???

Ehemann der Frau Theophila, geboren Hait ____ nach Aus???
(Todtenschein aus Miloslaw), Gertrtudis Hayke ? ____ nach Taufschein (Cath = Catholik)
Emilie, geboren Heuthe (38, geb(oren) To(chter) ??s Gottlieb Heuth in Chebowo

Kontekst jest następujący: Gottlieb May był małżonkiem Teofili Hajte/Chajt, pochodzili z Wielkopolski, spod Miłosławia (mieszkali też we wsi Chlebowo w latach 1859-69), przemigrował potem na Podlasie - czy z żoną nie wiem. Jego córka Marianna urodzona w 1869 na pewno była na Podlasiu (ślub w Białymstoku w l.1890)
Getruda (Gertrudis) Hayke to córka Gottliba Heut(h)e (1848-1913) również pochodziła z Wlkp, potem żyła na Podlasiu, więc nie chodziłoby tu o jej świadectwo zgonu. Być może Emilia była jej siostrą?

Dziękuję z góry za pomoc, bo to są straszne bazgroły wymagające wysiłku, ale jednak chciałbym wiedzieć co się za nimi kryje, a mnie jakoś nic nie pasuje z mapowania liter na te teksty.
Ostatnio zmieniony pn 22 sie 2022, 15:04 przez Zbig_Kowalski, łącznie zmieniany 1 raz.
------------
Pozdrawiam, Zbig
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Gottlieb Mai, Tagelöhner in Newodnica bei Białystok,
+ 7.03.1872 ,12 Uhr , Nachts,
^ 10.03.1872

Todtenschein 87 Numero 624 und 88 Numero 140

Sohn des in Wozemberz /może to być jakaś deformacja miejscowości/
gestorbene Ziegelmeisters Benjamin M[ai], trochę niżej Jr. A.

Ehemann der Fr: Theophile geb. Zaid ? -nach Aussage;

Taufschein aus Miloslaw / Gertrudis geb. Hayke? - nach Taufschein /falsch;

Emilie geb. Herthe, 38 geb., [urodzona 1838?], Tochter des Tagelöhners
Gottlieb Zeuths in Chebowo/Chlebowo.

[trzy żony?]

dalej:
Preußische Unterthan, 47 Jahre

Tak to odczytuję

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”