OK Akt zgonu - Józef Kudliński - 1906 rok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Basiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 532
Rejestracja: ndz 26 kwie 2020, 22:05

OK Akt zgonu - Józef Kudliński - 1906 rok

Post autor: Basiewicz_Karol »

Dzień dobry!

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józefa Kudlińskiego, syna Pawła i Agnieszki z Ziółków, męża Bronisławy z domu Olejniczak, zmarłego w lutym 1906 roku (USC Szamotuły).
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... be4b3d8c4e

Pozdrawiam,
Karol
Ostatnio zmieniony ndz 21 sie 2022, 16:35 przez Basiewicz_Karol, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu - Józef Kudliński - 1906 rok

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 22,
USC Samter, 28.02.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

szewc /der Schuhmacher/ Stanislaus /Stanislaw/ Olejniczak,
zam. Kobylnik,
i zeznał, że robotnik /der Arbeiter / Josef Kodlinski,
lat 26,
katolik,
zam. Kobylnik,
ur. Biezdrowo, Kreis Samter,
żonaty był, z Stanislawa Olejniczak zamieszkałej w Kobylnik,

syn robotnika Kodlinski [Paul] i jego żony Agnes urodzonej Ziłek,
zamieszkałych w Biezdrowo,

w Kobylnik w meiszkaniu zgłaszającego 27.02. 1906 po południu o 2.30 zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano; Stanisław Olejniczak

Urzędnik: Busch

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”