Akt małżeństwa OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt małżeństwa OK
Proszę o przetłumaczenie aktu: Józef Uliczny i Zuzanna Targowska.
https://images89.fotosik.pl/614/71eb4ada2f16e20f.jpg
Z góry dziękuję
Marek
https://images89.fotosik.pl/614/71eb4ada2f16e20f.jpg
Z góry dziękuję
Marek
Ostatnio zmieniony pn 29 sie 2022, 16:20 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Z Prusiec
14 X
zaślubieni: Józef Uliczny, wyrobnik z Budziszewa, kawaler, 26 l.; Zuzanna Targowska, panna, 19 l.
świadkowie: Ludwik Domiński, karczmarz rogoźn.; Walenty Grzegorzewski, woźnica
14 X
zaślubieni: Józef Uliczny, wyrobnik z Budziszewa, kawaler, 26 l.; Zuzanna Targowska, panna, 19 l.
świadkowie: Ludwik Domiński, karczmarz rogoźn.; Walenty Grzegorzewski, woźnica
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Trzy kolejne liczby? Może zapowiedzi przedślubne = 3 niedziele?
https://www.sanctamissa.pl/spiew-liturg ... -swietego/
Krzysiek
https://www.sanctamissa.pl/spiew-liturg ... -swietego/
Krzysiek
1. Czy byłaby możliwość przetłumaczenia całości - dotyczy w/w aktu
2. Proszę również o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów
https://images92.fotosik.pl/616/3d44f8a3dbf02855.jpg
______________________
pozdrawiam_Marek
2. Proszę również o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów
https://images92.fotosik.pl/616/3d44f8a3dbf02855.jpg
______________________
pozdrawiam_Marek
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Pierwsze z podkreślonych słów zostało już przetłumaczone:mar_ela pisze:2. Proszę również o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów
https://images92.fotosik.pl/616/3d44f8a3dbf02855.jpg
mer[cenarius] = wyrobnik
mat[rimonium] peractum = ślub zawarty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Akt małżeństwa OK
W akcie jest jeszcze ogólna informacja, że była zgoda rodziców na ślub.mar_ela pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu: Józef Uliczny i Zuzanna Targowska.
https://images89.fotosik.pl/614/71eb4ada2f16e20f.jpg
Trudno się jednak z tego domyślić, czy cała czwórka rodziców obojga młodych żyła w chwili ślubu, czy też może jedno albo dwoje z tych rodziców już nie żyło.
A może zgoda rodziców dotyczyła tylko 19-letniej panny młodej?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: Akt małżeństwa OK
Andrzeju
Ustaliłem, że cyfry rzymskie XV, XVI, XVII oznaczają zapowiedzi - są to kolejne niedziele po Zesłaniu Ducha Świętego (tak sugerował Krzysiek i miał rację). Co do samego tłumaczenia to powiem tak: z całym szacunkiem dla chętnych, którzy tłumaczą "nasze" akta to taki skrótowy przekład powiem szczerze nie bardzo mnie zadowala - nie wiem jak innych, bowiem w tym przypadku zatraca się cały sens doniosłego aktu (ur., małż., zgon). Nie chcę zabierać cennego czasu, ale jeżeli udało by się w miarę możliwości dokonać pełnego tłumaczenia przedmiotowego aktu byłbym wdzięczny i jeszcze raz dziękuję. Jeżeli moja uwaga będzie inaczej odebrana to przepraszam.
_______________________
Pozdrawiam serdecznie_Marek
Ustaliłem, że cyfry rzymskie XV, XVI, XVII oznaczają zapowiedzi - są to kolejne niedziele po Zesłaniu Ducha Świętego (tak sugerował Krzysiek i miał rację). Co do samego tłumaczenia to powiem tak: z całym szacunkiem dla chętnych, którzy tłumaczą "nasze" akta to taki skrótowy przekład powiem szczerze nie bardzo mnie zadowala - nie wiem jak innych, bowiem w tym przypadku zatraca się cały sens doniosłego aktu (ur., małż., zgon). Nie chcę zabierać cennego czasu, ale jeżeli udało by się w miarę możliwości dokonać pełnego tłumaczenia przedmiotowego aktu byłbym wdzięczny i jeszcze raz dziękuję. Jeżeli moja uwaga będzie inaczej odebrana to przepraszam.
_______________________
Pozdrawiam serdecznie_Marek
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Moja zasada jest taka:
Z aktu metrykalnego należy wydobyć i przetłumaczyć istotne informacje. Reszta to wata słowna, sztampowe formułki, które niczego wartościowego nie wnoszą; nie od nich zależy doniosłość aktu.
Jeśli komuś zależy na tych formułkach, to niech to wyraźnie zaznaczy w prośbie o tłumaczenie (np. „proszę o dosłowny przekład całości” albo „proszę o tłumaczenie co do słowa”) — i wtedy ja ten akt zostawię do ewentualnego przetłumaczenia jakiemuś innemu forumowemu tłumaczowi.
Z aktu metrykalnego należy wydobyć i przetłumaczyć istotne informacje. Reszta to wata słowna, sztampowe formułki, które niczego wartościowego nie wnoszą; nie od nich zależy doniosłość aktu.
Jeśli komuś zależy na tych formułkach, to niech to wyraźnie zaznaczy w prośbie o tłumaczenie (np. „proszę o dosłowny przekład całości” albo „proszę o tłumaczenie co do słowa”) — i wtedy ja ten akt zostawię do ewentualnego przetłumaczenia jakiemuś innemu forumowemu tłumaczowi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043