Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Pierwsze to niewyraźnie zapisane nazwisko (Imle?), drugie to zawód (taki sam jak chrzestnego).
Tam jest informacja, kto i na jakiej podstawie administrował parafią po śmierci proboszcza.
Tam jest informacja, kto i na jakiej podstawie administrował parafią po śmierci proboszcza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
1a. Nazwisko może być obcego pochodzenia. Czeskie? Niemieckie? Węgierskie?
1b. Objaśnienie zawodu po czesku
Kdo neměl doma co robiť aneb se mu nechtělo do práce dal se na švercování.Pět až třicet mužů šlo nakoupit na Uhersko tabáku vela (kolik) mohl který unésta šli s ním neúhlednými lesními chodníky do Pruska; tam ho draho prodali, a tak s tímživnost vedli.Rozumí se, že toto švercování tabáku za hranice bylo c. k. zákonem přísnězakázáno. Aby se zákon plnil, byli ustanoveni "auseři" pod komandem "oberausera". Nakaždých dvou neb třech dědinách pod Lysou byla jedna kasárna. Auserům dali na pomoc4-5 vojáků, kteří dostali kvartýr v obci. Vojáci chodívali do lesa na patrol, aby tam napřechodící šverce střehli.Jak je v cestě dopadli, tak za nimi baj střílali, jak tabák neodložili.Když bylo mnoho sněhu, šverci po karpách chodili po vrchu pohodlně a auseřiv botách do sněhu hluboko se bořili; když se jim podařilo šverce pochytať, tak musili nošetobáku finančnímu úřadu donésť, a byli žalářem trestáni.
Krzysiek
1b. Objaśnienie zawodu po czesku
Kdo neměl doma co robiť aneb se mu nechtělo do práce dal se na švercování.Pět až třicet mužů šlo nakoupit na Uhersko tabáku vela (kolik) mohl který unésta šli s ním neúhlednými lesními chodníky do Pruska; tam ho draho prodali, a tak s tímživnost vedli.Rozumí se, že toto švercování tabáku za hranice bylo c. k. zákonem přísnězakázáno. Aby se zákon plnil, byli ustanoveni "auseři" pod komandem "oberausera". Nakaždých dvou neb třech dědinách pod Lysou byla jedna kasárna. Auserům dali na pomoc4-5 vojáků, kteří dostali kvartýr v obci. Vojáci chodívali do lesa na patrol, aby tam napřechodící šverce střehli.Jak je v cestě dopadli, tak za nimi baj střílali, jak tabák neodložili.Když bylo mnoho sněhu, šverci po karpách chodili po vrchu pohodlně a auseřiv botách do sněhu hluboko se bořili; když se jim podařilo šverce pochytať, tak musili nošetobáku finančnímu úřadu donésť, a byli žalářem trestáni.
Krzysiek
-
Gołąbowski_Wojciech

- Posty: 18
- Rejestracja: pt 17 sty 2014, 19:40
Szanowni,
Indeksuję AU z parafii Targoszyce od września 1855. Przez dwa lata x. Tomasz Łatkiewicz dla oznaczenia daty urodzenia używał zwrotów "hodie" (dzisiaj), "heri" (wczoraj), "nudius tertius" (trzeciego dnia, czyli przedwczoraj). W przypadku różnicy 3 dni i więcej wpisywał dzień liczbowo.
Ale pod koniec 1857 i z początkiem 1858 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928273 zaczął używać zwrotu "nudius secundus". Nie przestał przy tym używać "heri", więc jak to rozumieć?
Z góry dziękuję,
Wojciech
Indeksuję AU z parafii Targoszyce od września 1855. Przez dwa lata x. Tomasz Łatkiewicz dla oznaczenia daty urodzenia używał zwrotów "hodie" (dzisiaj), "heri" (wczoraj), "nudius tertius" (trzeciego dnia, czyli przedwczoraj). W przypadku różnicy 3 dni i więcej wpisywał dzień liczbowo.
Ale pod koniec 1857 i z początkiem 1858 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928273 zaczął używać zwrotu "nudius secundus". Nie przestał przy tym używać "heri", więc jak to rozumieć?
Z góry dziękuję,
Wojciech
W zasadzie jest to uznawane za błąd: nie powinno się stosować „nudius secundus”, tylko po prostu „heri” („nudius” występuje z liczebnikami porządkowymi od 3 wzwyż).Gołąbowski_Wojciech pisze:"nudius secundus"
Ale to znaczy to samo (wczoraj).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gołąbowski_Wojciech

- Posty: 18
- Rejestracja: pt 17 sty 2014, 19:40
Ano właśnie. Dlatego zastanawiam się, czy ksiądz nie zaczął się mylić, kojarząc secundus z liczbą dwa, a więc "dwa dni wcześniej".Andrzej75 pisze:W zasadzie jest to uznawane za błąd: nie powinno się stosować „nudius secundus”, tylko po prostu „heri” („nudius” występuje z liczebnikami porządkowymi od 3 wzwyż).Gołąbowski_Wojciech pisze:"nudius secundus"
Ale to znaczy to samo (wczoraj).
Niemniej myślę, że usprawiedliwione będzie wpisywanie aktu urodzenia jako dnia poprzedniego. W końcu zapis to zapis...
Pozdrawiam,
Wojciech
Gdybyśmy mieli tylko tę księgę, istotnie trzeba by przyjąć, że zapis to zapis, i potraktować go serio, czyli, że: nudius secundus = heri = wczoraj.Gołąbowski_Wojciech pisze:czy ksiądz nie zaczął się mylić, kojarząc secundus z liczbą dwa, a więc "dwa dni wcześniej".
Ale mamy jeszcze brudnopis spisany po polsku, z którego wynika, że osoba spisująca akty łacińskie zamiast nudius tertius wpisywała nudius secundus (no bo po polsku mówi się „dwa dni temu”). Czyli w tym konkretnym wypadku nudius secundus to wcale nie ‘wczoraj’, tylko ‘przedwczoraj’.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928273
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o rozczytanie metryki urodzenia baronówny Olgi Gostkowskiej z Bączala Dolnego.
Tomasz
https://zapodaj.net/93dd56ea71beb.jpg.html
Tomasz
https://zapodaj.net/93dd56ea71beb.jpg.html
-
Ossowska_Skorek_Joanna

- Posty: 389
- Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4111605
slajd 259/655
Poproszę o przetłumaczenie dopisku przy imieniu Jakub w akcie chrztu z 15.01.1820 / Garc.
Pozdrawiam
Joanna
slajd 259/655
Poproszę o przetłumaczenie dopisku przy imieniu Jakub w akcie chrztu z 15.01.1820 / Garc.
Pozdrawiam
Joanna
recepit = odebrał
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Ossowska_Skorek_Joanna

- Posty: 389
- Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12
Ja się spotykam z taką adnotacją po raz pierwszy. Może rzeczywiście w tej akurat parafii w taki sposób oznaczano odebranie przez ochrzczonego metryki chrztu (potrzebnej np. do ślubu w innej parafii)? Ale nie jest to dla mnie jasne.Ossowska_Skorek_Joanna pisze:Czego może dotyczyć taki dopisek? Odebrał odpis?
W każdym razie takie dopiski pojawiają się co jakiś czas w tej księdze. Szkoda jednak, że nie ma przy nich żadnej daty, bo wtedy można by sprawdzić, czy dana osoba nie brała wtedy przypadkiem ślubu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Ossowska_Skorek_Joanna

- Posty: 389
- Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12
praefectus custodiae = przełożony/naczelnik straży
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
