tłumaczenie z łaciny 4 pkt pod aktem ślubu - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kowalewski_Rafał

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 21:01

tłumaczenie z łaciny 4 pkt pod aktem ślubu - ok

Post autor: Kowalewski_Rafał »

1) text. bapt. aponsac de Jeleśnia 19/11 1919 Nr 2215
2) text. depult. Jan Sapiński de Wiedeń 15/10 1919 Nr 23120
3) lie. (?) gnoad cem milit. prosponso de Capit. Żywiec 31/10 1919 Nr 909
4) Dies. supen. impcal. affinitalis in secundo gradie lin. callat. de Celmo Conisiat
P. Eppi Crac. 20/10 1919 Nr 9210
Ostatnio zmieniony czw 08 wrz 2022, 17:39 przez Kowalewski_Rafał, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Odpisane jest tak, że można się tylko domyślać, co tam naprawdę napisano.
Jeśli komuś zależy na prawidłowym tłumaczeniu aktu, najlepiej, żeby zamieścił zdjęcie tego aktu.

1. metryka chrztu narzeczonej;
2. metryka pogrzebu Jana Sapińskiego;
3. jakieś zaświadczenie/zezwolenie ze starostwa żywieckiego dla narzeczonego (co do służby wojskowej?);
4. dyspensa z konsystorza krakowskiego od przeszkody powinowactwa II stopnia w linii bocznej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Kowalewski_Rafał

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 21:01

Post autor: Kowalewski_Rafał »

Zdjęcia nie zamieściłem bo nie widzę w jaki sposób można je dodać. Dziękuję za tłumaczenie.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kowalewski_Rafał pisze:Zdjęcia nie zamieściłem bo nie widzę w jaki sposób można je dodać.
Tak jak robią to inni na tym forum: umieścić zdjęcie w serwisie w rodzaju Fotosik, Zapodaj, ImageShack itp. i podać do niego link.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”