Akt zgonu Paul Wieczorek 1905 r. Bielschowitz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Paul Wieczorek 1905 r. Bielschowitz OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 131/1905 USC Bielschowitz dla Paul Wieczorek (syn Paul Wieczorek i Johanna Copp)
Proszę także o pomoc w odszyfrowaniu dopisków ołówkiem

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4eca0a31004cfd45


Z góry dziękuję

Mariola
Ostatnio zmieniony czw 15 wrz 2022, 22:42 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 131,
USC Bielschowitz, 25.05.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znana co do osoby,

Josefa Wieczorek urodzona Zdyn,
zam. Bielschowitz,

i zgłosiła, że jej mąż, właściciel domu /der Hausbesitzer/ i grabarz
/der Totengräber/ Paul Wieczorek,

lat 48 i 11miesięcy życia,
katolik,
zamieszkały i urodzony Bielschowitz,

syn górnika inwalidy /der Grubeninvalide/ Paul Wieczorek i jego żona
Johanna urodzona Copp, oboje ostatnio zamieszkali byli w Bielschowitz
i tam zmarli,

w Bielschowitz we własnym mieszkaniu 23.05.1905 po południu
o godzinie 3 zmarł.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności podkrzyżowała
dokument odręcznymi znakami +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: Mynarek [takie nazwisko od Młynarek, deformacja]

Dopiski ołówkiem:

12, 6, /nie wiem /,
przyczyna zgonu: Lungenschwindsucht/suchoty,
własności: Haus und Feldbesitzer/właściciel domu i pola o wartości
/Wert/ 2?0000 Mark,
Testament został zrobiony /Testament gemacht worden in Händen
der Ehefrau /w rękach żony/,
sąd: Untergericht in Zabrze /sąd niższej instancji/,
karalność: nicht bestraft /nie karany/,
kuratela: kein Vormund /żadnego ustanowionego opiekuna/kuratora,
małżeństwo: dauer der Ehe 26 Jahre /trwanie lat 26/,
dzieci: 3 Kinder i 2 Kinder unter /poniżej/ 21 Jahre /lat/ =razem 5

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”