Akt zgonu 290/1916 Bielschowitz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu 290/1916 Bielschowitz OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 290/1916 USC Bielschowitz dot. Philipp Jakob Wieczorek syn Paul Wieczorek i Josepha Zdejn

https://www.fotosik.pl/zdjecie/813bdbb792bc2cb6

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony czw 15 wrz 2022, 22:44 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

http://www.izba.centrum.zarow.pl/artyku ... z-golaszyc

https://gs24.pl/niesamowite-dzieje-i-tr ... ar/5522506


Akt zgonu nr 290,
USC Bielschowitz, 10.10.1916,

Sekretarz państwowy Urzędu Marynarki Wojennej Rzeszy /der Staatssekretär des Reichs=Marine Amt/,
zawiadamia, że

der Rekturant /w słownikach brak /, może chodzi o słowo rekrutant, od rekrut , żołnierz/marynarz z zaciągu/,
Philipp Jakob Wieczorek,
lat 24,
katolik,
za. Bielschowitz,
ur. tamże, kawaler,

syn zmarłego grabarza /der Totengräber/ Paul Wieczorek i jego żony Josefa urodzone Zdyn /nie Zdejn/,
ponownie zamężna za Karl Rollnik i zamieszkałej w Bielschowitz,

w bitwie morskiej /Seeschlacht/ przed cieśniną Skagerrak /vor dem Skagerrak/ podczas zatonięcia [pękł na pół po wybuchu torpedy]
Jego Cesarskiej Mości okrętu "Pommern" / beim Untergang Seiner Majestät Schiff "Pommern"/zmarł 1.06.1916, może lepiej zginął/utonął.

22 słowa drukowane skreślono

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Polotzek

[proszę popatrzeć na sylwetkę okrętu i maryanrzy oraz zapoznać się
z historią okrętu]

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”