Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 29/1882 USC Bielschowitz dot. Albina Szymczyk. Jej rodzice : Carl Szymczyk i Magdalena Marek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bc7d4e6fc9ac18a1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/91337e164b900bff
Z góry dziękuję
Mariola
Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk OK
Ostatnio zmieniony sob 17 wrz 2022, 11:59 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik
Akt ślubu nr 29,
USC Bielschowitz, 17.09.1882,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni
celem zawarcia ślubu,
1. der Schlepper /pchacz, popychacz wózków z urobkiem w kopalni, wozak albo pociągowy
wózków, rok 1882 więc ciężka praca, żadnej mechanizacji /
Ludwig Wawrziniak, co do osobistości znany /urzędnikowi.,
katolik,
ur. 1.07.1860 Stanowitz, Kreis Rybnik,
zam. Bielschowitz,
syn robotnika kopalnianego / niekoniecznie górnik na dole/ /der Grubenarbeiter/ Michael Wawrzinek
i jego żony Marianna ur. Schoppa,
zamieszkali Bielschowitz.
2. niezamężna /unverehelichte/ Grubenarbeiterin /robotnica na kopalni na powierzchni/
Albina Szymczyk , znana osoba /urzędnikowi/,
katoliczka,
ur. 25.03.1863 Bielschowitz,
zam. Bielschowitz,
córka półzagrodnika /na Śląsku/ der Halbgärtner / osoba posiadająca chałupkę,ogród, kawałek gruntu,
bez konia, pracujący/może płacący czynsz na rzecz właściciela , mający mniej niż pełny zagrodnik /der Gärtner/
Carl Szymczyk i jego żony Magdalena ur. Marek,
zamieszkali w Bielschowitz.
Świadkowie, znani,
3. kupiec /der Kaufmann/ Carl Leibig,
lat 26, zam. Bielschowitz
4. górnik /der Bergmann/ Andreas Marek,
lat 41, zam. Bielschowitz.
Narzeczeni zgodnie z Kodeksem Cywilnym zostali uznani jako
pełnoprawne małżeństwo.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Ludwig Wawrzinek,
Albina Wawrzinek,
Carl Leibig,
Andreas Marek
Urzędnik: Wollny
Pozdrawiam
Roman M.
Akt ślubu nr 29,
USC Bielschowitz, 17.09.1882,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni
celem zawarcia ślubu,
1. der Schlepper /pchacz, popychacz wózków z urobkiem w kopalni, wozak albo pociągowy
wózków, rok 1882 więc ciężka praca, żadnej mechanizacji /
Ludwig Wawrziniak, co do osobistości znany /urzędnikowi.,
katolik,
ur. 1.07.1860 Stanowitz, Kreis Rybnik,
zam. Bielschowitz,
syn robotnika kopalnianego / niekoniecznie górnik na dole/ /der Grubenarbeiter/ Michael Wawrzinek
i jego żony Marianna ur. Schoppa,
zamieszkali Bielschowitz.
2. niezamężna /unverehelichte/ Grubenarbeiterin /robotnica na kopalni na powierzchni/
Albina Szymczyk , znana osoba /urzędnikowi/,
katoliczka,
ur. 25.03.1863 Bielschowitz,
zam. Bielschowitz,
córka półzagrodnika /na Śląsku/ der Halbgärtner / osoba posiadająca chałupkę,ogród, kawałek gruntu,
bez konia, pracujący/może płacący czynsz na rzecz właściciela , mający mniej niż pełny zagrodnik /der Gärtner/
Carl Szymczyk i jego żony Magdalena ur. Marek,
zamieszkali w Bielschowitz.
Świadkowie, znani,
3. kupiec /der Kaufmann/ Carl Leibig,
lat 26, zam. Bielschowitz
4. górnik /der Bergmann/ Andreas Marek,
lat 41, zam. Bielschowitz.
Narzeczeni zgodnie z Kodeksem Cywilnym zostali uznani jako
pełnoprawne małżeństwo.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Ludwig Wawrzinek,
Albina Wawrzinek,
Carl Leibig,
Andreas Marek
Urzędnik: Wollny
Pozdrawiam
Roman M.
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Wydaje mi się, że w dacie urodzenia panny młodej jest Februar ...???? Jesli tak, to dzień urodzenia to 25.02.1863?
Pozdrawiam
Mariola
Wydaje mi się, że w dacie urodzenia panny młodej jest Februar ...???? Jesli tak, to dzień urodzenia to 25.02.1863?
Pozdrawiam
Mariola
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk
tak, tak 02.
W sumie jak znasz/potrafisz odczytac, to podawaj znane dane, oszczedzi to nam czas na tlumaczenie
W sumie jak znasz/potrafisz odczytac, to podawaj znane dane, oszczedzi to nam czas na tlumaczenie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk
Miesiące tylko potrafię odczytać, bo podobnie brzmią po angielsku, ale biorę pod uwagę, że mogę się mylić, bo niemieckiego nie znam.
Dziękuję Wam za pomoc
Pozdrawiam
Mariola
Dziękuję Wam za pomoc
Pozdrawiam
Mariola