Prośba o pomoc w odczytaniu z łaciny zawodu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piotr79

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 24 sty 2017, 22:02

Prośba o pomoc w odczytaniu z łaciny zawodu

Post autor: piotr79 »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w odczytaniu z łaciny podanego w akcie metrykalnym zawodu; link do skanu: https://db5pap001files.storage.live.com ... height=329

Jasnym jest, że figuruje tam słowo sartor, czyli krawiec, ale trudno mi powiedzieć, co je poprzedza.

Czy jest to jakieś dookreślenie wykonywanego zawodu?

Z góry uprzejmie dziękuję i pozdrawiam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o pomoc w odczytaniu z łaciny zawodu

Post autor: Andrzej75 »

Niestety, mimo usilnych chęci i wpatrywania się w zdjęcie, nie jestem w stanie odczytać tego słowa (skrótu?).
Rozumiem, że księga nie jest dostępna online, bo wtedy można by sprawdzić, czy w innych aktach nie występuje takie słowo.

Dobrze jednak byłoby podać, czy AU pochodzi z parafii rzymskokatolickiej czy grekokatolickiej (bo może to jest jakieś słowo pisane nie łacinką, tylko cyrylicą?).

Zastanawia mnie ten adres: jeśli to jest Kraków, to przy ul. Smoleńsk nie ma chyba numeru 60…
Zastanawia mnie również to, że przy ojcu dziecka nie podano jego rodziców…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Prośba o pomoc w odczytaniu z łaciny zawodu

Post autor: 111chris »

A może to jest wiek Ignacego: "34 an."?

Krzysiek
piotr79

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 24 sty 2017, 22:02

Post autor: piotr79 »

Dzięki za Wasze porady i podejrzenia.

Lat miał wtedy 38.

Księga była - o ile pamiętam - fotografowana, więc online chyba jej nie ma, a przynajmniej wtedy nie było (to rok 1877 - Parafia Wszystkich Świętych, Kraków); raczej nie przypominam sobie tam cyrylicy. Adres: tak, to Kraków, może na ulicy była inna numeracja. Faktycznie, nie ma tam wzmianki nt. rodziców ojca dziecka.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Według mnie rację ma Krzysztof: to jest wiek.
Ja bym tylko powiedział, że tam jest liczba 36.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
piotr79

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 24 sty 2017, 22:02

Post autor: piotr79 »

Jest to jest możliwe (takie wahnięcia wieku w księgach bywają). Dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”