bardzo dziwny wpis - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kornaś_Maciek

Sympatyk
Posty: 193
Rejestracja: czw 10 lip 2014, 22:27

bardzo dziwny wpis - ok

Post autor: Kornaś_Maciek »

Dzień Dobry,

Znalazłem wpis, co do którego nie jestem pewien jak go poprawnie odczytać. Wpis pochodzi z 1748 r. z par. Czerwonka Liwska.
Poniżej zamieszczam link:

https://drive.google.com/file/d/1PwgQEm ... sp=sharing

Pozdrawiam serdecznie,
Maciej Kornaś
Ostatnio zmieniony śr 28 wrz 2022, 19:22 przez Kornaś_Maciek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Roku jw., 12 VI — ja, jw. ochrzciłem dziecię imieniem An[to]ni, nieprawego łoża, zrodzone ze [szla]chetnego Walentego Wąsowskiego, tj. spło[dzo]ne z siostrą Kosiewską. Chrz.: Piotr Wąsowski i Justyna Kosiewska.

Zapis „cum sorore” (z siostrą) nie jest dla mnie jednoznaczny. Chodzi o siostrę rodzoną czy może o siostrę żony?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Kornaś_Maciek

Sympatyk
Posty: 193
Rejestracja: czw 10 lip 2014, 22:27

Post autor: Kornaś_Maciek »

Bardzo dziękuję za pomoc.

Też zastanawiałem się jak to poprawnie zinterpretować, bo taki wpis widziałem po raz pierwszy.
Chyba jest kilka opcji:
-siostra rodzona (która wyszła za mąż i zmieniła nazwisko)
-siostra przyrodnia
-siostra żony
-siostra cioteczna

Opcji jest kilka i chyba nigdy się nie dowiemy co autor wpisu miał na myśli.
Pozdrawiam serdecznie,
Maciek Kornaś
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”