ok, akt zgonu, 1891, Wierzchowo

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
zolwik1397

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 16:24
Lokalizacja: pomorskie i kuj-pomorskie

ok, akt zgonu, 1891, Wierzchowo

Post autor: zolwik1397 »

dzien dobry, prosze o przetlumaczenie aktu zgonu Mathiasa Nonina
tutaj podaje link do aktu:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,454532,21

dziekuje, pozdrowienia
Ostatnio zmieniony wt 27 wrz 2022, 22:08 przez zolwik1397, łącznie zmieniany 1 raz.
Śle serdeczności! Daria ^^
Malrom

Sympatyk
Posty: 8001
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt zgonu, 1891, Wierzchowo

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 36,
USC Firchau, 16.12.1891,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się,
co do osoby znana/urzędnikowi/,

żona owczarza /die Schäferfrau/ Eva Bonin,
zam. w Buchholz,

i zgłosiła, że owczarz /der Schäfer Matias /lepiej Mathias/ Bonin,
mający lat 49, mcy 9, dni 23 życia,
katolik,
zam. Buchholz,
ur. Retz /lepiej Reetz/, Kreis Tuchel,

żonaty był z nią zgłaszającą zgon,

syn niezamężnej /die unverehelichte/ Rosalie Bonin, później zamężnej Will,
obecnie /zur Zeit/ zamieszkałej w Neuhof,

w Buchholz w domostwie zgłaszającej zgon 15.12.1891 po południu o 3.30 zmarł.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności podkrzyżowano +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: Christ

Zapis w dolnym prawym rogu nie dotyczy aktu zgonu /jedynie zakończenie roku 1891

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”