Akt małżeństwa OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Akt małżeństwa OK

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu
Żelaska - 26 V 1832
Andrzej Budny i Marianna Wozniewiczowa
https://images92.fotosik.pl/622/3a3e08549cbae638.jpg
Jeżeli to możliwe to proszę o przekład całości.
Z góry dziękuję
_________________
Pozdrawiam_Marek
Ostatnio zmieniony pt 30 wrz 2022, 15:40 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Roku jak [wyżej], dnia 26 V, ja, Ksaw[ery] Szalczyński, miejscowy proboszcz; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, a mianowicie w II, III i IV niedzielę po Wielkanocy, niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej ani cywilnej, a także otrzymaniu zezwolenia sądu wągr[owieckiego]; zatwierdziłem małżeństwo między osob[ami]: Andrzejem Budnym, wdowcem, wyrob[nikiem], mającym 64 l., i Marianną Woźniewiczową, wd[ową], mającą 37 l., obojgiem z Żelasek. Świadkowie: sł[awetny] Adam Woźniński, org[anista], i Andrzej Pi[…] [?], kowal lechliń[ski].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”