Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu
Żelaska - 26 V 1832
Andrzej Budny i Marianna Wozniewiczowa
https://images92.fotosik.pl/622/3a3e08549cbae638.jpg
Jeżeli to możliwe to proszę o przekład całości.
Z góry dziękuję
_________________
Pozdrawiam_Marek
Akt małżeństwa OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt małżeństwa
Roku jak [wyżej], dnia 26 V, ja, Ksaw[ery] Szalczyński, miejscowy proboszcz; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, a mianowicie w II, III i IV niedzielę po Wielkanocy, niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej ani cywilnej, a także otrzymaniu zezwolenia sądu wągr[owieckiego]; zatwierdziłem małżeństwo między osob[ami]: Andrzejem Budnym, wdowcem, wyrob[nikiem], mającym 64 l., i Marianną Woźniewiczową, wd[ową], mającą 37 l., obojgiem z Żelasek. Świadkowie: sł[awetny] Adam Woźniński, org[anista], i Andrzej Pi[…] [?], kowal lechliń[ski].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043