Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt zgonu - Wojciech Józefowicz 1833 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Józefowicza. 1 pozycja

https://zapodaj.net/1571216d4a215.jpg.html


Dziękuję .

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony śr 30 mar 2022, 21:46 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu - Wojciech Józefowicz 1833

Post autor: Andrzej75 »

19 / 29 I o godz. 8 rano / Prontnica / Wojciech Józefowicz / 50 l. / komornik, żonaty / Teresa Józefowicz z Borkowskich, żona zmarłego; dzieci: Ewa (35 l.), Michał (27 l.), Wojciech (24 l.), Józef (19 l.), Marianna (16 l.), Jan (14 l.) / na wewnętrzną chorobę płucną / doniósł Wojciech, syn zmarłego / NB. Wojciech Józefowicz winien był być wpisany po numerze 12
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1867 Sampława OK

Post autor: natasza_intro »

Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ignacego Bukowskiego i Anny Dombrowskiej z 20.10.1867, Sampława.
Punkt 7.

https://zapodaj.net/0e5c9e8cb2ba6.jpg.html

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony wt 26 lip 2022, 17:02 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu 1867 Sampława

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli coś jest pisane kurrentą, to na pewno nie będzie to łacina.
Prośbę trzeba zamieścić tutaj:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-45.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
A5drzej

Sympatyk
Adept
Posty: 133
Rejestracja: śr 31 mar 2021, 23:21

Akt ślubu 1727

Post autor: A5drzej »

Przeglądam księgi parafialne Rożentala i widzę, że wielu parafian określa się tam jako "libertinus". Co interesujące, dotyczy to również tzw "ciekawych" nazwisk - chociażby Guzowskich i Wierzbowskich, których niektórzy właściciele w genealogii legitymowali się herbem Jastrzębiec. W odniesieniu do Rożentalskich rodzin często pojawiają się wzmianki o "honestusach", niekiedy "famatusach". Czyżby spauperyzowani, schłopiali potomkowie herbowych? A może tylko zbieg okoliczności?

Pozdrawiam, Andrzej.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu 1727

Post autor: Andrzej75 »

„Libertinus” w łacinie klasycznej i średniowiecznej to ‘wyzwoleniec’ albo ‘syn wyzwoleńca’.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... US&f=false
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny

Myślę, że tutaj to słowo może oznaczać ‘chłopa wolnego, czynszownika, okupnika’ (po niemiecku Freibauer), czyli rolnika uwolnionego od pańszczyzny.
Nie jest wykluczone, że w szeregach tych chłopów wolnych znalazła się schłopiała szlachta.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
A5drzej

Sympatyk
Adept
Posty: 133
Rejestracja: śr 31 mar 2021, 23:21

Akt ślubu 1727

Post autor: A5drzej »

Ciekawa sprawa, bo z "Libertinusami" mamy do czynienia w Rożentalu już w najwcześniejszych zapisach, tych z drugiej połowy XVII wieku. Noszą oni nazwiska, które figurują w spisach herbowych (np. Chudzik, Wrona, Morawski). Jeden z nich, Arnoldus Langa, umiera 30.09.1738 jako "Vitricus Ecclesiae, bene meritus in Ecclesia". Funkcję tę, w uproszczeniu, można opisać jako odpowiednik "admistrator bonorum" czyli "ekonoma". Zazwyczaj pełnili ją w tamtych czasach przedstawiciele zubożałych rodzin herbowych.

Z innych ciekawostek dotyczących parafii Rożental, a świadczących o zamieszkaniu jej przez zubożałą szlachtę, można przytoczyć akt zgonu: "25.03.1746 Jacobus Bojar Ligni faber nobilis".

Pozdrawiam, Andrzej.
Ostatnio zmieniony wt 04 paź 2022, 11:12 przez A5drzej, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu 1727

Post autor: Andrzej75 »

Witrykus to nie był ekonom:
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/witrykus/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
A5drzej

Sympatyk
Adept
Posty: 133
Rejestracja: śr 31 mar 2021, 23:21

Akt ślubu 1727

Post autor: A5drzej »

Dziękuję! Pisząc opierałem się na informacji przytoczonej przez p. Zbigniewa Gawrońskiego (4.05.2017 07:52)

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... rt-0.phtml

Pozdrawiam,
Andrzej.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt zgonu Rożental 1746 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Grzegorza Grask. Rożental, 1746.
Górna część po prawej stronie.

https://zapodaj.net/795ed73f7bf3b.jpg.html


Dziękuję.

Pozdrawiam.
Natalia
Ostatnio zmieniony śr 07 gru 2022, 21:56 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu Rożental 1746

Post autor: Andrzej75 »

Następnie 2 dnia później Grzegorz [Grask?], również osłabiony starością, dobrze dysponowany.

/Poprzedni akt jest z 6 — ale jakiego miesiąca? może lutego? Nie napisano./
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu, Rożental 1727 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Tomasza Golder i Elżbiety Grask.
Rożental, 1727 rok.

Prawy dolny róg.


https://zapodaj.net/ed1418c9ab531.jpg.html


Dziękuje.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony pt 09 gru 2022, 15:06 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu, Rożental 1727

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu, Rożental 1727

Post autor: natasza_intro »

Jak Pan go znalazł? Można jakoś szybko go odszukać?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu, Rożental 1727

Post autor: Andrzej75 »

Ja akurat pamiętałem, że tłumaczyłem już akt, gdzie było słowo libertinus.
I wpisałem ten wyraz do wyszukiwarki:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-search.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”