Akt chrztu, prośba o wyjaśnienie - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zaleznyh

Sympatyk
Adept
Posty: 155
Rejestracja: wt 10 sty 2017, 23:16

Akt chrztu, prośba o wyjaśnienie - OK

Post autor: zaleznyh »

Proszę o wyjaśnienie niejasności dotyczących wpisu w księdze chrztów. Księga z 1840 prowadzona w układzie tabelarycznym po łacinie i pojawia się nagle wpis opisowy.
Domyślam się, że chodzi o chrzest dziecka urodzonego wcześniej, ale nie podano daty jego urodzenia ani nie pada słowo chrzest. Ponadto zaraz pod spodem (2 dni później) jest akt chrztu dziecka z tych samych rodziców już z zachowaniem układu tabelarycznego.

Czy dobrze rozumiem treść? Mniej więcej: "Dnia 23. grudnia dokonałem świętej ceremonii na dziecku (...) synu Antoniego (...) przy asyście Józefa (...) Ja, Leon Korzeniowski, proboszcz."

Czy jest to po prostu tak zdawkowo zapisana informacja o chrzcie?

Link do wycinka: https://i.imgur.com/mEfxq3f.jpg
oraz dla kontekstu, księga (wymaga logowania): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=279376
Ostatnio zmieniony wt 04 paź 2022, 16:59 przez zaleznyh, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Hubert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt chrztu, prośba o wyjaśnienie

Post autor: Andrzej75 »

zaleznyh pisze:Domyślam się, że chodzi o chrzest dziecka
Nie.
Chodzi o dopełnienie ceremonii chrzcielnych (adimplevi sacras ceremonias = uzupełniłem/dopełniłem święte ceremonie/obrzędy) nad dzieckiem już ochrzczonym z wody.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zaleznyh

Sympatyk
Adept
Posty: 155
Rejestracja: wt 10 sty 2017, 23:16

Re: Akt chrztu, prośba o wyjaśnienie

Post autor: zaleznyh »

Ok, dzięki. Moje nieudolne tłumaczenie zmieniło sens. Nie było w księdze wcześniej zapisu o chrzcie z wody, ale brakuje rocznika 1838, to może tam była adnotacja.
Pozdrawiam
Hubert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”