Akt zgonu, Gumienna 1890 - Witkowo - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Akt zgonu, Gumienna 1890 - Witkowo - OK

Post autor: Aelianka »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Cecylii Gumiennej Ziebarth.

https://zapodaj.net/b25c8c0bf6995.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc,
Jola
Ostatnio zmieniony sob 08 paź 2022, 14:17 przez Aelianka, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 186,
USC Witkowo, 17.12.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, osoba o tożsamości znanej,

gospodarz rolnik /der Ackerwirth/ Carl Ziebarth,
zam. Kamionka,
i zgłosił, że będąca na dożywociu /die Ausgedingerin/ Cecilie Gominna
zamężna z dożywotnikiem /der Ausgedinger/ Jacob Gominny, jego Matka,
lat 76, katoliczka,
zamieszkała Kamionka,
urodzona Ryszewo 1814, dzień nieznany,
córka młynarza /der Müller/ Ziebarth o nieznanym imieniu
i jego żony Nepomucena o nieznanym rodowym nazwisku [dla zgłaszającego],
w Kamionka w jego mieszkaniu 16.12.1890 po południu o godzinie 12.45
zmarła.

Odczytano,przyjęto i podpisano: Karol Ziebarth

Urzędnik Stanu Cywilnego: von Malotki

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”