Akt zgonu, Gostomski, Sulęczyn 1878 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sollich_michal
Posty: 7
Rejestracja: pn 05 lip 2021, 11:01

Akt zgonu, Gostomski, Sulęczyn 1878 OK

Post autor: sollich_michal »

Dzień dobry, zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu:

https://imgur.com/a/6klGHdc

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony czw 20 paź 2022, 17:46 przez sollich_michal, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr.31,
USC Sullenczyn, 14.04.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

dzierżawca /der Pächter/ August von Gostomski,
zam. Wenszorri, Kreis Carthaus, /Węsiory/,

i zgłosił, że dożywotnik /der Altsitzer/ Thomas von Gostomski,
lat 69,
katolik,
zam. Wenszorri,
ur. Reinwasser /dawniej Czysta Woda, Piaszczyna/, Kres Carthaus, [parafia kat. Stężyca/Stendsitz],

syn zmarłego dzierżawcy von Gostomski i jego żony, których imion i nazwiska
rodowego zgłaszający nie był w stanie podać,

w Wenszorri 13.04.1878, przed południem o 11 godzinie zmarł.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający
postawił własnoręczne znaki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: von Łaszewski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”