Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

mały fotosik ;-)

Gastwirt / oberżysta, właściciel gospody


Baśka
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Post autor: hagi26 »

Dzień dobry, poproszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwy tego zawodu :)

https://drive.google.com/file/d/1-1KcJF ... sp=sharing
Pozdrawiam, Kamila
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

Kutscher / dorożkarz

Baśka
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Na wsi dorożek nie było i wtedy Kutscher=woźnica.

Pozdrawiam
Janusz
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

albo furman, stangret, wozak, a nawet w gwarze mazurskiej (i nie tylko) kuczer
pzdr
Baśka
kdomachowski
Posty: 3
Rejestracja: sob 08 paź 2022, 19:36

Post autor: kdomachowski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu jak niżej:

https://zapodaj.net/37a8abb8d1ec7.jpg.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

der Hauseigenthümer=właściciel domu,
die Händlerfrau=żona handlarza/handlowca
der Händler= handlarz,
in der Anzeigenden Wohnung= w mieszkaniu zgłaszającego zgon/urodziny,
Kaufmann=kupiec,
Kaufmann, verwitwet= kupiec, owdowiały

Pozdrawiam
Roman M.
kdomachowski
Posty: 3
Rejestracja: sob 08 paź 2022, 19:36

Post autor: kdomachowski »

Dzięki!
Pędziwiatr_Maria

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 15 maja 2017, 13:50
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: Pędziwiatr_Maria »

Dzień dobry!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu mojego przodka Jana Dula (Johann Dula), jest to pierwszy akt z lewej strony (data 06.11.1826).

https://www.dropbox.com/sh/5sgcxru71f9y ... tracking=1
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Heger =gajowy


Pozdrawiam
Roman M.
Pędziwiatr_Maria

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 15 maja 2017, 13:50
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: Pędziwiatr_Maria »

Dziękuję serdecznie za odpowiedź Panie Romanie :)

Pozdrawiam Maria Pędziwiatr
MalinowskaI

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 01 lip 2018, 08:44

Tłumaczenie zawodu/ Statusu - ok

Post autor: MalinowskaI »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu zawodu/ statusu Franza Augusta Zieschke - osoby zgłaszającej/ojca Alberta https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=27741949 - zdjęcie 21[/img]
Ostatnio zmieniony śr 02 lis 2022, 23:22 przez MalinowskaI, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Tłumaczenie zawodu/ Statusu

Post autor: Malrom »

der Privatförster, czyli leśniczy prywatny, na przykład w dobrach ziemskich,
dobrach prywatnych

Pozdrawiam
Roman M.
MalinowskaI

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 01 lip 2018, 08:44

Re: Tłumaczenie zawodu/ Statusu - ok

Post autor: MalinowskaI »

Malrom pisze:der Privatförster, czyli leśniczy prywatny, na przykład w dobrach ziemskich,
dobrach prywatnych

Pozdrawiam
Roman M.
Mam jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie - tym razem zawód/ status rodziców obu małżonków - ojciec Pana młodego to chyba jakiś zagrodnik, ale co przed Gärtner jest napisane to nie wiem. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego i zawodów reszty osób.

https://zapodaj.net/25ea5bf233cfc.jpg.html

pozdrawiam serdecznie
Irena
Ostatnio zmieniony pt 04 lis 2022, 22:26 przez MalinowskaI, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Tłumaczenie zawodu/ Statusu

Post autor: beatabistram »

Syn zmarlego zagrodnika (matka zyje)
i corka zmarlego Privatförster (matka zyje)
potwierdzajacy tozsamosc panny mlodej -kolodziej Herrmann Zech
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”