Witam
Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu ślubu Antoniego Pawłowskiego i Agnieszki Patelewskiej - 1793 rok Sadłowo. Akt na drugiej stronie. Jeżeli się uda jak najwięcej informacji. Będę wdzięczna.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398148
Ola
Akt ślubu Sadłowo
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu Sadłowo
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
20 I 1793
zaślubieni: uczciwi Antoni Pawłowski, kawaler; Agnieszka Putelewska, panna
świadkowie: Jakub Pawłowski; Krzysztof Strzeszewski i inni
błogosławił: Stanisław Miecznikowski
zaślubieni: uczciwi Antoni Pawłowski, kawaler; Agnieszka Putelewska, panna
świadkowie: Jakub Pawłowski; Krzysztof Strzeszewski i inni
błogosławił: Stanisław Miecznikowski
Ostatnio zmieniony pt 21 paź 2022, 16:46 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
1. Co do zasady nie należy zbytnio oczekiwać takich danych w metrykach XVIII-wiecznych i wcześniejszych (zwłaszcza co do miejsca urodzenia, bo imiona rodziców albo przynajmniej ojca czasem się zdarzają).olenka777 pisze:Czyli nic o rodzicach, miejscu urodzenia....
2. W tym akcie nawet bez znajomości łaciny widać, że między danymi nowożeńców, a przed danymi świadków nie ma żadnych nazw miejscowych (które przecież byłyby zapisane po polsku) ani też imion.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043