dzień dobry,
prosze o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu ostatniego fragmentu aktu zgonu Piotra Wronowskiego
(ostatni akt na stronie)
https://sabak.hekko24.pl/showmedia.php? ... tngpage=76
od zwrotu " sactamentio munitus annorum ultra ..."
Nie wiem czy poprawnie rozczytałam, i nie wiem jakie to ostatnie krótkie słowo.
Z poprzednich metryk wiem, że mowa o tym, że zaopatrzony w sakramety. Ale czy coś więcej?
Pomoże mi to w ewentualnym samodzielnym tłumaczeniu dalszych metryk.
Dziękuję
Akt zgodnu 1775, Wronowski, Iwowe - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt zgodnu 1775, Wronowski, Iwowe - OK
Ostatnio zmieniony ndz 23 paź 2022, 13:10 przez roslania, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Iwowe
Sepultus est in caemeterio [infans*] nomine** Petrus Wronowski, sacramentis munitus, annorum ultra 50.
Augusti 18
Pochowany został na cmentarzu [dziecię*] imieniem** Piotr Wronowski, opatrzony sakramentami, ponad 50-letni.
18 sierpnia
* słowo skreślone
** to słowo też powinno być skreślone
---
https://web.archive.org/web/20170915071 ... %82ac.-pol.
https://web.archive.org/web/20101127205 ... (rz.-kat.)
Sepultus est in caemeterio [infans*] nomine** Petrus Wronowski, sacramentis munitus, annorum ultra 50.
Augusti 18
Pochowany został na cmentarzu [dziecię*] imieniem** Piotr Wronowski, opatrzony sakramentami, ponad 50-letni.
18 sierpnia
* słowo skreślone
** to słowo też powinno być skreślone
---
https://web.archive.org/web/20170915071 ... %82ac.-pol.
https://web.archive.org/web/20101127205 ... (rz.-kat.)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043