Ksi. przyjęć prawa miejskiego - Albertus Woynowski - 1557

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Piotr_wojnarowski

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pt 04 lut 2022, 20:52

Ksi. przyjęć prawa miejskiego - Albertus Woynowski - 1557

Post autor: Piotr_wojnarowski »

Szanowni Państwo,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie wpisu dotyczącego

Albertusa Woynowskiego

zawartego w

Liber iuris civilis civitatis Cracoviae – księga przyjęć do prawa miejskiego krakowskiego (rkps 1423).

Wpis z roku 1557.



Obrazek Obrazek


Odnośnik do wersji cyfrowej Liber iuris civilis civitatis Cracoviae – księga przyjęć do prawa miejskiego krakowskiego (rkps 1423) poniżej.

http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=57606

Wpis którego dotyczy znajduje się na stronie 17.

Bardzo dziękuję za pomoc. Z szacunkiem,
Piotr Wojnarowski
Ostatnio zmieniony pn 24 paź 2022, 22:27 przez Piotr_wojnarowski, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Ksi. przyjęć prawa miejskiego - Wojciech Wojnarowski - 1

Post autor: Andrzej75 »

Piotr_wojnarowski pisze:Adalbertusa Wynarowskiego
Ale tam chyba jest Albertus Woynowski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Piotr_wojnarowski

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pt 04 lut 2022, 20:52

Re: Ksi. przyjęć prawa miejskiego - Wojciech Wojnarowski - 1

Post autor: Piotr_wojnarowski »

Tak. Przepraszam. Kolejna pomyłka wynikająca chyba z życzeniowego podejścia.

Zmieniam temat na właściwe nazwisko. Dodatkowo tworzę kolejny odnośnie innego wpisu w tytułowej księdze już z właściwą osobą.

Jednocześnie proszę o tłumaczenie Albertusa Woynowskiego.

Przepraszam za zamieszanie,
Piotr Wojnarowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”