Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu Ślubu moich prapradziadków Franciszki i Karola Kokuła (Kokula) - USC Roździeń Księgi Małżenstw 1895.
Poniżej wklejam link do zdjęcia z metryką. Będę bardzo wdzięczna.
Największy problem mam z rozszyfrowaniem dat oraz zawodów.
Rosdzin, 19.08.1895 r.
1. pchacz/popychacz (wózka) [Schlepper] Karl Kokulla, ewangelik, ur. 07.04.1872 r. w Alt Anhalt, pow. Pless, zam. w Rosdzin (Borken)
syn komornika [Einlieger] Peter Kokula i jego żony Susanna z domu Zänger, zam. Smarzowitz, pow. Pless
2. niezamężna Franziska Grytz, katoliczka, ur. 07.03.1874 r. w Rosdzin, pow. Kattowitz, zam. w Rosdzin (Borken)
córka robotnika huty/hutnik [Hüttenarbeiter] Jakub Grytz i jego żony Johanna z domu Wojski, zam. Rosdzin (Borken)
Bardzo dziękuję za pomoc, natomiast właśnie się zorientowałam, że zamieściłam tylko przednią stronę.
Jeśli byłby ktoś jeszcze chętny pomóc w rozszyfrowaniu to poniżej wklejam link
3. górnik [Bergmann] Josef Grytz, 35 lat, zam. w Rosdzin
4. komornik [Einlieger] Peter Kokulla, 71 lat, zam. w Smarzowitz, pow. Pless
Odczytano, przyjęto i przez świadka
Peter Kokulla z powodu niepiśmienności tylko opatrzono znakami krzyża.
/-/ Karl Kokulla
/-/ Franziska Kokulla geborene Grytz
/-/ Josef Grytz
/-/ XXX
------
14.04
Karl Eduard Kokula, syn Peter Kokula górnika [Kammermann] w Stadek koło Anhalt i jego żony Susanna z domu Zänger, urodzony 6 (szóstego) kwietnia wieczorem o godz. 10
Chrzestni:
Johann Zänger, kolonista - Alt Anhalt
Carolina Manhel, kolonistka - Alt Anhalt
Dla pełności warto dodać,że urzędnik stanu cywilnego nazywał się Seidel.
Jeśli chodzi o Peter Kokula, moim zdaniem, nie jest górnikiem a komornikiem /Einlieger/ czyli
wynajmujący od kogoś komorę/izbę mieszkalną na przykład we dworze /Kammer/.
W górnictwie/ i nie tylko/, komora to wyrobisko górnicze.