Akt Ślubu Kokula USC Rozdzień 1895

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Agatk_96
Posty: 3
Rejestracja: pn 24 paź 2022, 17:35

Akt Ślubu Kokula USC Rozdzień 1895

Post autor: Agatk_96 »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu Aktu Ślubu moich prapradziadków Franciszki i Karola Kokuła (Kokula) - USC Roździeń Księgi Małżenstw 1895.
Poniżej wklejam link do zdjęcia z metryką. Będę bardzo wdzięczna.
Największy problem mam z rozszyfrowaniem dat oraz zawodów.

Obrazek

Pozdrawiam serdecznie
Agata
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Akt Ślubu Kokula USC Rozdzień 1895

Post autor: Lakiluk »

Nr 47

Rosdzin, 19.08.1895 r.
1. pchacz/popychacz (wózka) [Schlepper] Karl Kokulla, ewangelik, ur. 07.04.1872 r. w Alt Anhalt, pow. Pless, zam. w Rosdzin (Borken)
syn komornika [Einlieger] Peter Kokula i jego żony Susanna z domu Zänger, zam. Smarzowitz, pow. Pless

2. niezamężna Franziska Grytz, katoliczka, ur. 07.03.1874 r. w Rosdzin, pow. Kattowitz, zam. w Rosdzin (Borken)
córka robotnika huty/hutnik [Hüttenarbeiter] Jakub Grytz i jego żony Johanna z domu Wojski, zam. Rosdzin (Borken)
Łukasz
Agatk_96
Posty: 3
Rejestracja: pn 24 paź 2022, 17:35

Post autor: Agatk_96 »

Bardzo dziękuję za pomoc, natomiast właśnie się zorientowałam, że zamieściłam tylko przednią stronę.
Jeśli byłby ktoś jeszcze chętny pomóc w rozszyfrowaniu to poniżej wklejam link
Obrazek

Mam jeszcze zapis z księgi urodzeń.
https://i.postimg.cc/fT2PTdgB/Narodziny ... -ewang.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Agata
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

3. górnik [Bergmann] Josef Grytz, 35 lat, zam. w Rosdzin
4. komornik [Einlieger] Peter Kokulla, 71 lat, zam. w Smarzowitz, pow. Pless

Odczytano, przyjęto i przez świadka
Peter Kokulla z powodu niepiśmienności tylko opatrzono znakami krzyża.

/-/ Karl Kokulla
/-/ Franziska Kokulla geborene Grytz
/-/ Josef Grytz
/-/ XXX


------

14.04
Karl Eduard Kokula, syn Peter Kokula górnika [Kammermann] w Stadek koło Anhalt i jego żony Susanna z domu Zänger, urodzony 6 (szóstego) kwietnia wieczorem o godz. 10
Chrzestni:
Johann Zänger, kolonista - Alt Anhalt
Carolina Manhel, kolonistka - Alt Anhalt
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Dla pełności warto dodać,że urzędnik stanu cywilnego nazywał się Seidel.

Jeśli chodzi o Peter Kokula, moim zdaniem, nie jest górnikiem a komornikiem /Einlieger/ czyli
wynajmujący od kogoś komorę/izbę mieszkalną na przykład we dworze /Kammer/.
W górnictwie/ i nie tylko/, komora to wyrobisko górnicze.

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Mogłem podać kilka znaczeń, ale przyjąłem, że to rodzaj górnika, ze względu na Śląsk i "rodzinny zawód".

Dla jasności Kammermann ma wiele znaczeń, tak że trzeba by przeanalizować księgę metrykalną, aby stwierdzić co wtedy znaczył.

https://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/d ... Kammermann

PS Teraz widzę, że sugerujesz się aktem ślubu. Możliwe, że masz rację.
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”