z metryki ślubu zaznaczonych na zółto, link
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7020e7f5a7e4469c
Oryginał metryki jest w Niegowa, miejscowość Mirów, jest na FS, link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cc=211541
Także jest indeks w Genetece, link:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1
Z góry serdecznie dziękuję, Romuald
OK NUprzejmie proszę o przetłumaczenie 5-ciu wierszy
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Czupryna01

- Posty: 280
- Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
- Podziękował: 4 times
- Otrzymał podziękowania: 1 time
OK NUprzejmie proszę o przetłumaczenie 5-ciu wierszy
Ostatnio zmieniony czw 27 paź 2022, 21:01 przez Czupryna01, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
To są sztampowe formułki (o zapowiedziach i braku przeszkód), na które zupełnie można nie zwracać uwagi.
Na dodatek akurat ten wpis nie może służyć jako wzór do tłumaczenia, ponieważ jest koślawy gramatycznie — poprzez bezsensowne wtrącenie słowa „denuntiationibus”, będącego synonimem dla użytego wcześniej słowa „bannis” (zapowiedzi).
…praemissis tribus bannis diebus festivis et dominicis intra Missae solennia denuntiationibus*, nullo obstante impedimento canonico…
… po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w święta i niedziele podczas Mszy zapowiedzi*, przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej…
* słowo wstawione bez sensu; w poprawnie skonstruowanym zdaniu w ogóle nie powinno go być w tym miejscu
Na dodatek akurat ten wpis nie może służyć jako wzór do tłumaczenia, ponieważ jest koślawy gramatycznie — poprzez bezsensowne wtrącenie słowa „denuntiationibus”, będącego synonimem dla użytego wcześniej słowa „bannis” (zapowiedzi).
…praemissis tribus bannis diebus festivis et dominicis intra Missae solennia denuntiationibus*, nullo obstante impedimento canonico…
… po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w święta i niedziele podczas Mszy zapowiedzi*, przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej…
* słowo wstawione bez sensu; w poprawnie skonstruowanym zdaniu w ogóle nie powinno go być w tym miejscu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Czupryna01

- Posty: 280
- Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
- Podziękował: 4 times
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: OK Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 5-ciu wierszy
Czupryna01 pisze:z metryki ślubu zaznaczonych na zółto, link
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7020e7f5a7e4469c
Oryginał metryki jest w Niegowa, miejscowość Mirów, jest na FS, link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cc=211541
Także jest indeks w Genetece, link:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1
Z góry serdecznie dziękuję, Romuald