prośba o tłumaczenie aktu zgonu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie aktu zgonu OK

Post autor: Bialas_Malgorzata »

1857 92 Józef Raczyński Kraków Wszystkich Świętych Kraków gmina 9. [ Data zgonu: 28.07.1857 r. ]

ul. Smoleńska 207
Dominus Józef Raczyński
haeres bonorum Lgota Gawronna...
maritus de Paulina de Nowińskie per divortiam?....
lat 66
apopleksja
...?

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... af3ef9_max
Andrzeju bardzo proszę o pomoc
pozdrawiam
Małgorzata
Ostatnio zmieniony ndz 30 paź 2022, 19:36 przez Bialas_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

P. Józef Raczyński, dziedzic dóbr Lgota Gawronna w Król. Pol., mąż Pauliny z Nowińskich, oddalonej/opuszczonej przez rozwód prawny (divortium legale).
Śmiercią nagłą, niespodziewaną, w małżeństwie żył lat […]*

* nie wiem, o co chodzi z tym znaczkiem na końcu (bo nie jest to chyba liczba lat) — a może coś jest na następnej stronie i to jest jakiś odsyłacz?
Ostatnio zmieniony ndz 30 paź 2022, 19:40 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bialas_Malgorzata »

dziękuję :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Po przyczynie śmierci (apopleksja) napisano: „morte subitanea, insperata, vixit in matrimonio annos”.
Może ten znaczek to po prostu skreślona liczba lat?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bialas_Malgorzata »

to jest po prostu nagryzmolone 6

dziękuję jak nie wiem co

mieli syna, więc chyba 6 :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”