AZ Wróblewscy par.Praszka 1788r. i 1794r. OK :)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

AZ Wróblewscy par.Praszka 1788r. i 1794r. OK :)

Post autor: el_za »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonów dzieci Jana i Marianny Wróblewskich z par.Praszka. Chodzi mi głównie o wiek i czy chodzi o dzieci płci męskiej, bo imion nie widzę?

akt 81/1788 (strona 273)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921653

akt 51/1794 (strona 166)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921653

dziękuję i pozdrawiam Ela
Ostatnio zmieniony pn 31 paź 2022, 14:47 przez el_za, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Praszka
19 tegoż [miesiąca — tj. grudnia] umarło 2-letnie dziecię sławetnych Jana i Marianny Wróblewskich; zostało pochowane w krypcie przy św. Walentym.

Praszka
Tegoż roku, 10 grudnia [poprawione z: sierpnia] umarło umarło [sic!] mające 1,5 roku dziecię uczciwych rodziców Jana i Marianny Wróblewskich; pochowane na cmentarzu parafialnym po stronie południowej.

---

Nie wiadomo, jakiej płci były te bezimienne dzieci. Przymiotnik sepultus jest co prawda w rodzaju męskim, ale tylko i wyłącznie dlatego, że odnosi się do rzeczownika rodzaju męskiego infans (dziecię). Niestety nie podano konkretnie, czy infans to puer czy puella, filius czy filia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Andrzeju, jesteś nieoceniony, bardzo dziękuję

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”