Akt ślubu, Andrzej Knul i Elżbieta Jenc, OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tajgete

Sympatyk
Adept
Posty: 102
Rejestracja: czw 02 wrz 2010, 17:17

Akt ślubu, Andrzej Knul i Elżbieta Jenc, OK

Post autor: Tajgete »

Dobry wieczór!

Czy ktoś mógłby mi pomoc z odszyfrowaniem słowa które w akcie 16 z tej strony (pierwszym z roku 1785) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=298067
znajduje się za panem młodym?
Czy może to oznaczać kogoś kto przechrzcił się z protestantyzmu na katolicyzm? Czy może to zawód?

Pozdrawiam serdecznie
Ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

acatholicus = akatolik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tajgete

Sympatyk
Adept
Posty: 102
Rejestracja: czw 02 wrz 2010, 17:17

Post autor: Tajgete »

Dziękuję bardzo! :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”